“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transfo...
Main Author: | Miguel A. Montezanti |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2008-04-01
|
Series: | Ilha do Desterro |
Online Access: | http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317 |
Similar Items
-
The perplexity of the historian.
by: Maria de Lourdes Monaco Janotti
Published: (1989-06-01) -
An Intertextual Argument between Two Translators in Pedro de Toledo’s Translation of the Guide of the Perplexed
by: José Antonio Fernández López
Published: (2019-09-01) -
Notes on Shem Tov Ibn Falaquera as a Translator of the Guide of the Perplexed
by: Silvia Di Donato
Published: (2019-09-01) -
Perplexing perspectives of ICAD
by: M. V. P. Srivastava
Published: (2020-01-01) -
Persecution and the Art of Translation: Some New Evidence Concerning the Latin Translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed
by: Yossef Schwartz
Published: (2019-09-01)