POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATURE

Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as translation theory has developed, making it not only changing language features but also mediating cultural aspects, personal names are reconsidered in translation. Since they are culturally bound, this...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ani Susanti, A. Effendi Kadarisman
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Negeri Malang 2019-02-01
Series:Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya
Online Access:http://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/article/view/6241
id doaj-959fdac4503c495bb69d1e762e8bd292
record_format Article
spelling doaj-959fdac4503c495bb69d1e762e8bd2922021-09-03T06:31:20ZengUniversitas Negeri MalangBahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya0854-82772550-06352019-02-0147158674503POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATUREAni Susanti0A. Effendi Kadarisman1Universitas Ahmad DahlanUniversitas Negeri MalangPersonal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as translation theory has developed, making it not only changing language features but also mediating cultural aspects, personal names are reconsidered in translation. Since they are culturally bound, this study aims to find out, when personal names are translated, what translation strategies apply and why. The data were collected from the weekly comic Donal Bebek (2018) as well as from the Hunger Games trilogy novels written by Suzanne Collins (2008, 2009, 2010) and translated by Hetih Rusli (2009, 2010, 2012). The findings show that translating personal names in children literature can be more complicated than translating thosein literature for older readers. This study has found out that four strategies (preservation, naturalization, couplet, and adaptation) are used to approach the personal names translation for the children literature; and only two strategies (preservation and literal translation) are applied to the translation of those in young adult literature. Reasons for using such strategies are as follows: several aspects (such as connotation, pronunciation, and style) have been considered when translating personal names in children literature, while they are more flexible when translating personal names in young adult literature.http://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/article/view/6241
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ani Susanti
A. Effendi Kadarisman
spellingShingle Ani Susanti
A. Effendi Kadarisman
POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATURE
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya
author_facet Ani Susanti
A. Effendi Kadarisman
author_sort Ani Susanti
title POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATURE
title_short POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATURE
title_full POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATURE
title_fullStr POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATURE
title_full_unstemmed POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATURE
title_sort possible techniques for translating personal names in children and young adult literature
publisher Universitas Negeri Malang
series Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya
issn 0854-8277
2550-0635
publishDate 2019-02-01
description Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as translation theory has developed, making it not only changing language features but also mediating cultural aspects, personal names are reconsidered in translation. Since they are culturally bound, this study aims to find out, when personal names are translated, what translation strategies apply and why. The data were collected from the weekly comic Donal Bebek (2018) as well as from the Hunger Games trilogy novels written by Suzanne Collins (2008, 2009, 2010) and translated by Hetih Rusli (2009, 2010, 2012). The findings show that translating personal names in children literature can be more complicated than translating thosein literature for older readers. This study has found out that four strategies (preservation, naturalization, couplet, and adaptation) are used to approach the personal names translation for the children literature; and only two strategies (preservation and literal translation) are applied to the translation of those in young adult literature. Reasons for using such strategies are as follows: several aspects (such as connotation, pronunciation, and style) have been considered when translating personal names in children literature, while they are more flexible when translating personal names in young adult literature.
url http://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/article/view/6241
work_keys_str_mv AT anisusanti possibletechniquesfortranslatingpersonalnamesinchildrenandyoungadultliterature
AT aeffendikadarisman possibletechniquesfortranslatingpersonalnamesinchildrenandyoungadultliterature
_version_ 1717817746055495680