Henno Rajandi’s Theory of Language and His Practice of Translation

The focus of the article is on the translating style of Henno Rajandi (1928– 1998), a translator who has been an embodiment of a masterful translator for the past fifty years. Rajandi, an academic linguist and also a short-time lecturer of Western literatures at the University of Tartu, was well equ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anne Lange
Format: Article
Language:deu
Published: University of Tartu Press 2013-06-01
Series:Interlitteraria
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/1019
id doaj-95772227e22e408ab65111bbc30b3e87
record_format Article
spelling doaj-95772227e22e408ab65111bbc30b3e872020-11-25T02:34:39ZdeuUniversity of Tartu PressInterlitteraria1406-07012228-47292013-06-0118110.12697/IL.2013.18.1.11Henno Rajandi’s Theory of Language and His Practice of TranslationAnne Lange0Tallinn UniversityThe focus of the article is on the translating style of Henno Rajandi (1928– 1998), a translator who has been an embodiment of a masterful translator for the past fifty years. Rajandi, an academic linguist and also a short-time lecturer of Western literatures at the University of Tartu, was well equipped to conceptualize his practices. He has left us with statements about the perceived social significance of translation, and with his general theory of language together with suggestions about its use in communication. Hypothesizing that the theory should bear on his practice of translation, I interpret Rajandi’s translation of Pride and Prejudice in the light of his linguistic theory. For Rajandi language is a network of paradigmatically related elements of meaning–form correspondences selected depending on their syntagmatic value. For the addresser all the elements of the system are formal and the meaning is given, for the addressee the elements are all meaningful and the form is given. He compares an element to a coin stamped by different matrices and dependent on the different neurocognitive environments of the speaker and the listener. As his conceptualisation emphasizes the relative nature of communication, his translation has to be acknowledged as a first person performance.https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/1019translation processgeneral theory of languageEstonian translation of Pride and Prejudice
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Anne Lange
spellingShingle Anne Lange
Henno Rajandi’s Theory of Language and His Practice of Translation
Interlitteraria
translation process
general theory of language
Estonian translation of Pride and Prejudice
author_facet Anne Lange
author_sort Anne Lange
title Henno Rajandi’s Theory of Language and His Practice of Translation
title_short Henno Rajandi’s Theory of Language and His Practice of Translation
title_full Henno Rajandi’s Theory of Language and His Practice of Translation
title_fullStr Henno Rajandi’s Theory of Language and His Practice of Translation
title_full_unstemmed Henno Rajandi’s Theory of Language and His Practice of Translation
title_sort henno rajandi’s theory of language and his practice of translation
publisher University of Tartu Press
series Interlitteraria
issn 1406-0701
2228-4729
publishDate 2013-06-01
description The focus of the article is on the translating style of Henno Rajandi (1928– 1998), a translator who has been an embodiment of a masterful translator for the past fifty years. Rajandi, an academic linguist and also a short-time lecturer of Western literatures at the University of Tartu, was well equipped to conceptualize his practices. He has left us with statements about the perceived social significance of translation, and with his general theory of language together with suggestions about its use in communication. Hypothesizing that the theory should bear on his practice of translation, I interpret Rajandi’s translation of Pride and Prejudice in the light of his linguistic theory. For Rajandi language is a network of paradigmatically related elements of meaning–form correspondences selected depending on their syntagmatic value. For the addresser all the elements of the system are formal and the meaning is given, for the addressee the elements are all meaningful and the form is given. He compares an element to a coin stamped by different matrices and dependent on the different neurocognitive environments of the speaker and the listener. As his conceptualisation emphasizes the relative nature of communication, his translation has to be acknowledged as a first person performance.
topic translation process
general theory of language
Estonian translation of Pride and Prejudice
url https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/1019
work_keys_str_mv AT annelange hennorajandistheoryoflanguageandhispracticeoftranslation
_version_ 1724807616234782720