Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięci

The article presents selected translations of Yiddish literature into English, focusing on the influence of translator’s choices on forming the topography and realities of life in Poland before the Second World War. Elements related to material culture and multilingual quality of represented world a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Monika Adamczyk-Garbowska
Format: Article
Language:Polish
Published: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk 2014-01-01
Series:Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Subjects:
Online Access:http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1126
id doaj-9551b1e1ba4541d98b3901caae067492
record_format Article
spelling doaj-9551b1e1ba4541d98b3901caae0674922020-11-25T01:39:09ZpolWydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół NaukPoznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka1233-86802450-49472014-01-0102327729210.14746/pspsl.2014.23.161103Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięciMonika Adamczyk-GarbowskaThe article presents selected translations of Yiddish literature into English, focusing on the influence of translator’s choices on forming the topography and realities of life in Poland before the Second World War. Elements related to material culture and multilingual quality of represented world are often eliminated or simplified. One of the main problems for translators, who usually do not know Polish, are Polish words and expressions, which are frequent in Yiddish literature written by authors of Polish extraction. Additional problems occur when Polish is used as intermediary between Yiddish and Polish. A reader who knows Eastern European realities receives an image of reality, which has been purposefully modified to facilitate reception in America, so that represented reality turns out to be more alien and exotic than in direct translation from Yiddish into Polish. This phenomenon occurs not only in fiction, but also in documentary texts, e.g. in the memorial books, which have been popular in Poland recently, and which are often translated from English intermediary texts. All this leads to important discrepancies and tensions between reality as it is imagined, remembered, and documented. Examples presented in the article come from texts by Isaac Bashevis Singer, Shalom Asch, and the Zgierz memorial book.http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1126translationYiddish languageYiddish literatureJewish culturehistorical memorymemorial books
collection DOAJ
language Polish
format Article
sources DOAJ
author Monika Adamczyk-Garbowska
spellingShingle Monika Adamczyk-Garbowska
Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięci
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
translation
Yiddish language
Yiddish literature
Jewish culture
historical memory
memorial books
author_facet Monika Adamczyk-Garbowska
author_sort Monika Adamczyk-Garbowska
title Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięci
title_short Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięci
title_full Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięci
title_fullStr Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięci
title_full_unstemmed Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięci
title_sort jidysz – angielski – polski. problemy przekładu i pamięci
publisher Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
series Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
issn 1233-8680
2450-4947
publishDate 2014-01-01
description The article presents selected translations of Yiddish literature into English, focusing on the influence of translator’s choices on forming the topography and realities of life in Poland before the Second World War. Elements related to material culture and multilingual quality of represented world are often eliminated or simplified. One of the main problems for translators, who usually do not know Polish, are Polish words and expressions, which are frequent in Yiddish literature written by authors of Polish extraction. Additional problems occur when Polish is used as intermediary between Yiddish and Polish. A reader who knows Eastern European realities receives an image of reality, which has been purposefully modified to facilitate reception in America, so that represented reality turns out to be more alien and exotic than in direct translation from Yiddish into Polish. This phenomenon occurs not only in fiction, but also in documentary texts, e.g. in the memorial books, which have been popular in Poland recently, and which are often translated from English intermediary texts. All this leads to important discrepancies and tensions between reality as it is imagined, remembered, and documented. Examples presented in the article come from texts by Isaac Bashevis Singer, Shalom Asch, and the Zgierz memorial book.
topic translation
Yiddish language
Yiddish literature
Jewish culture
historical memory
memorial books
url http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1126
work_keys_str_mv AT monikaadamczykgarbowska jidyszangielskipolskiproblemyprzekładuipamieci
_version_ 1725050251357716480