Reading Ádám Bodor’s <i>Sinistra körzet</i> [‘The Sinistra Zone’] in English

This article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor as a major writer and inspired a considerable amount of critical literature in H...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ágnes Orzóy
Format: Article
Language:English
Published: University Library System, University of Pittsburgh 2018-08-01
Series:Hungarian Cultural Studies
Subjects:
Online Access:https://ahea.pitt.edu/ojs/index.php/ahea/article/view/325
id doaj-94a66d99b9264681bb4e190b53fca68e
record_format Article
spelling doaj-94a66d99b9264681bb4e190b53fca68e2020-11-25T00:25:36ZengUniversity Library System, University of PittsburghHungarian Cultural Studies2471-965X2018-08-0111010411910.5195/ahea.2018.325314Reading Ádám Bodor’s <i>Sinistra körzet</i> [‘The Sinistra Zone’] in EnglishÁgnes OrzóyThis article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor as a major writer and inspired a considerable amount of critical literature in Hungary. The article first gives an overview of the position of The Sinistra Zone in contemporary Hungarian literature and highlights some issues discussed by critics that are relevant for the discussion of the English translation and reception. After reviewing the American reception of the book, Orzóy examines how specific features of Bodor’s prose are rendered in Paul Olchváry’s English translation by discussing some translational choices and analyzing how these choices may modify possible interpretations of the novel. It is also suggested that besides the interpretive potential of the English translation, expectations towards translated novels may be a reason for the divergence of opinion between Hungarian and American reviewers and critics.https://ahea.pitt.edu/ojs/index.php/ahea/article/view/325Translation criticism, translating culture, political allegory, global novel, Ádám Bodor, Paul Olchváry
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ágnes Orzóy
spellingShingle Ágnes Orzóy
Reading Ádám Bodor’s <i>Sinistra körzet</i> [‘The Sinistra Zone’] in English
Hungarian Cultural Studies
Translation criticism, translating culture, political allegory, global novel, Ádám Bodor, Paul Olchváry
author_facet Ágnes Orzóy
author_sort Ágnes Orzóy
title Reading Ádám Bodor’s <i>Sinistra körzet</i> [‘The Sinistra Zone’] in English
title_short Reading Ádám Bodor’s <i>Sinistra körzet</i> [‘The Sinistra Zone’] in English
title_full Reading Ádám Bodor’s <i>Sinistra körzet</i> [‘The Sinistra Zone’] in English
title_fullStr Reading Ádám Bodor’s <i>Sinistra körzet</i> [‘The Sinistra Zone’] in English
title_full_unstemmed Reading Ádám Bodor’s <i>Sinistra körzet</i> [‘The Sinistra Zone’] in English
title_sort reading ádám bodor’s <i>sinistra körzet</i> [‘the sinistra zone’] in english
publisher University Library System, University of Pittsburgh
series Hungarian Cultural Studies
issn 2471-965X
publishDate 2018-08-01
description This article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor as a major writer and inspired a considerable amount of critical literature in Hungary. The article first gives an overview of the position of The Sinistra Zone in contemporary Hungarian literature and highlights some issues discussed by critics that are relevant for the discussion of the English translation and reception. After reviewing the American reception of the book, Orzóy examines how specific features of Bodor’s prose are rendered in Paul Olchváry’s English translation by discussing some translational choices and analyzing how these choices may modify possible interpretations of the novel. It is also suggested that besides the interpretive potential of the English translation, expectations towards translated novels may be a reason for the divergence of opinion between Hungarian and American reviewers and critics.
topic Translation criticism, translating culture, political allegory, global novel, Ádám Bodor, Paul Olchváry
url https://ahea.pitt.edu/ojs/index.php/ahea/article/view/325
work_keys_str_mv AT agnesorzoy readingadambodorsisinistrakorzetithesinistrazoneinenglish
_version_ 1725348103259684864