Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo

El objetivo de este trabajo es analizar las diferencias entre dos ejemplares, uno impreso (Burgos, Fadrique de Basilea, c. 1495-1499) y otro manuscrito (contenido en el ms. Madrid, BNE, 10445) de una misma traducción al castellano de la Epistola de cura rei familiaris, tratado pseudo bernardino pert...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ruth Miguel Franco
Format: Article
Language:Spanish
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2011-12-01
Series:Revista de Filología Española
Subjects:
Online Access:http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/227
id doaj-9478964d4dc44f6a8ea029110d776187
record_format Article
spelling doaj-9478964d4dc44f6a8ea029110d7761872021-05-05T07:14:19ZspaConsejo Superior de Investigaciones CientíficasRevista de Filología Española0210-91741988-85382011-12-0191228530810.3989/rfe.2011.v91.i2.227225Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo BernardoRuth Miguel Franco0Universitat de les Illes BalearsEl objetivo de este trabajo es analizar las diferencias entre dos ejemplares, uno impreso (Burgos, Fadrique de Basilea, c. 1495-1499) y otro manuscrito (contenido en el ms. Madrid, BNE, 10445) de una misma traducción al castellano de la Epistola de cura rei familiaris, tratado pseudo bernardino perteneciente a la tradición de los Oeconomica. En primer lugar, se comparan estas dos traducciones con un ejemplar latino de dicha Epistola, impreso por el mismo editor de la traducción alrededor de los mismos años. En segundo lugar, se comparan los textos castellanos entre sí para intentar describir sus principales características. Por último, a partir de estas descripciones, se tratará de distinguir entre errores de traducción y de copia, con el objetivo de determinar si alguno de los ejemplares castellanos es una traducción del latín o si se trata de copias de una traducción preexistente.http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/227epistola de cura rei familiarispseudo bernardotraducciones antiguasvariación discursiva
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Ruth Miguel Franco
spellingShingle Ruth Miguel Franco
Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo
Revista de Filología Española
epistola de cura rei familiaris
pseudo bernardo
traducciones antiguas
variación discursiva
author_facet Ruth Miguel Franco
author_sort Ruth Miguel Franco
title Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo
title_short Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo
title_full Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo
title_fullStr Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo
title_full_unstemmed Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo
title_sort traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la epistola de cura rei familiaris del pseudo bernardo
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
series Revista de Filología Española
issn 0210-9174
1988-8538
publishDate 2011-12-01
description El objetivo de este trabajo es analizar las diferencias entre dos ejemplares, uno impreso (Burgos, Fadrique de Basilea, c. 1495-1499) y otro manuscrito (contenido en el ms. Madrid, BNE, 10445) de una misma traducción al castellano de la Epistola de cura rei familiaris, tratado pseudo bernardino perteneciente a la tradición de los Oeconomica. En primer lugar, se comparan estas dos traducciones con un ejemplar latino de dicha Epistola, impreso por el mismo editor de la traducción alrededor de los mismos años. En segundo lugar, se comparan los textos castellanos entre sí para intentar describir sus principales características. Por último, a partir de estas descripciones, se tratará de distinguir entre errores de traducción y de copia, con el objetivo de determinar si alguno de los ejemplares castellanos es una traducción del latín o si se trata de copias de una traducción preexistente.
topic epistola de cura rei familiaris
pseudo bernardo
traducciones antiguas
variación discursiva
url http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/227
work_keys_str_mv AT ruthmiguelfranco traduccioncopiayvariacionendosejemplarescastellanosdelaepistoladecurareifamiliarisdelpseudobernardo
_version_ 1721471287483695104