AVALIAÇÃO DA DOR PROLONGADA NO RECÉM-NASCIDO: ADAPTAÇÃO DA ESCALA EDIN PARA A CULTURA BRASILEIRA

Este estudio tiene por objetivo desarrollar la traducción y la adaptación cultural de la escala Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para la lengua portuguesa de Brasil, siguiendo los pasos recomendados a nivel internacional: a) dupla traducción para la lengua portuguesa de Brasil; b) síntesis de la...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Flávia de Souza Barbosa Dias, Sérgio Tadeu Martins Marba
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem 2014-01-01
Series:Texto & Contexto Enfermagem
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=71433508018
id doaj-9435909236d4483a83bf0181cc48bc59
record_format Article
spelling doaj-9435909236d4483a83bf0181cc48bc592020-11-25T00:52:37ZengUniversidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em EnfermagemTexto & Contexto Enfermagem0104-07071980-265X2014-01-01234964970AVALIAÇÃO DA DOR PROLONGADA NO RECÉM-NASCIDO: ADAPTAÇÃO DA ESCALA EDIN PARA A CULTURA BRASILEIRAFlávia de Souza Barbosa DiasSérgio Tadeu Martins MarbaEste estudio tiene por objetivo desarrollar la traducción y la adaptación cultural de la escala Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para la lengua portuguesa de Brasil, siguiendo los pasos recomendados a nivel internacional: a) dupla traducción para la lengua portuguesa de Brasil; b) síntesis de las traducciones; c) traducción inversa para la lengua original; d) evaluación por comités de jueces; y e) pre-prueba. Todos los pasos recomendados a nivel internacional se han realizado satisfactoriamente. El comité de jueces realizó alteraciones en la mayor parte del instrumento con el fin de mantener las equivalencias semántica, idiomática, conceptual y cultural entre las versiones original y traducida. El pre-ensayo mostró que la versión traducida es de fácil comprensión y relleno, y de rápida utilización. La traducción y adaptación cultural de EDIN para la Lengua Portuguesa de Brasil fue realizada con suceso.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=71433508018
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Flávia de Souza Barbosa Dias
Sérgio Tadeu Martins Marba
spellingShingle Flávia de Souza Barbosa Dias
Sérgio Tadeu Martins Marba
AVALIAÇÃO DA DOR PROLONGADA NO RECÉM-NASCIDO: ADAPTAÇÃO DA ESCALA EDIN PARA A CULTURA BRASILEIRA
Texto & Contexto Enfermagem
author_facet Flávia de Souza Barbosa Dias
Sérgio Tadeu Martins Marba
author_sort Flávia de Souza Barbosa Dias
title AVALIAÇÃO DA DOR PROLONGADA NO RECÉM-NASCIDO: ADAPTAÇÃO DA ESCALA EDIN PARA A CULTURA BRASILEIRA
title_short AVALIAÇÃO DA DOR PROLONGADA NO RECÉM-NASCIDO: ADAPTAÇÃO DA ESCALA EDIN PARA A CULTURA BRASILEIRA
title_full AVALIAÇÃO DA DOR PROLONGADA NO RECÉM-NASCIDO: ADAPTAÇÃO DA ESCALA EDIN PARA A CULTURA BRASILEIRA
title_fullStr AVALIAÇÃO DA DOR PROLONGADA NO RECÉM-NASCIDO: ADAPTAÇÃO DA ESCALA EDIN PARA A CULTURA BRASILEIRA
title_full_unstemmed AVALIAÇÃO DA DOR PROLONGADA NO RECÉM-NASCIDO: ADAPTAÇÃO DA ESCALA EDIN PARA A CULTURA BRASILEIRA
title_sort avaliação da dor prolongada no recém-nascido: adaptação da escala edin para a cultura brasileira
publisher Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem
series Texto & Contexto Enfermagem
issn 0104-0707
1980-265X
publishDate 2014-01-01
description Este estudio tiene por objetivo desarrollar la traducción y la adaptación cultural de la escala Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para la lengua portuguesa de Brasil, siguiendo los pasos recomendados a nivel internacional: a) dupla traducción para la lengua portuguesa de Brasil; b) síntesis de las traducciones; c) traducción inversa para la lengua original; d) evaluación por comités de jueces; y e) pre-prueba. Todos los pasos recomendados a nivel internacional se han realizado satisfactoriamente. El comité de jueces realizó alteraciones en la mayor parte del instrumento con el fin de mantener las equivalencias semántica, idiomática, conceptual y cultural entre las versiones original y traducida. El pre-ensayo mostró que la versión traducida es de fácil comprensión y relleno, y de rápida utilización. La traducción y adaptación cultural de EDIN para la Lengua Portuguesa de Brasil fue realizada con suceso.
url http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=71433508018
work_keys_str_mv AT flaviadesouzabarbosadias avaliacaodadorprolongadanorecemnascidoadaptacaodaescalaedinparaaculturabrasileira
AT sergiotadeumartinsmarba avaliacaodadorprolongadanorecemnascidoadaptacaodaescalaedinparaaculturabrasileira
_version_ 1725241278954733568