The Foreignized Translation: One Approach to Respect and Preserve the Culture of the other

Domesticated translation has been for a long time the norm in cultural communication between nations all over the world. The texts are translated mainly into English (being the dominant language) in terms dictated principally by the requirements of the target language (English). The claim has been...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: In’am Najim Jaber
Format: Article
Language:Arabic
Published: College of Education for Women 2019-02-01
Series:مجلة كلية التربية للبنات
Online Access:http://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/1041
id doaj-93c3bbd00d304854b7c4e4c251817de6
record_format Article
spelling doaj-93c3bbd00d304854b7c4e4c251817de62020-11-25T02:59:32ZaraCollege of Education for Womenمجلة كلية التربية للبنات1680-87382663-547X2019-02-01242The Foreignized Translation: One Approach to Respect and Preserve the Culture of the otherIn’am Najim Jaber0College of Education for Women – University of Baghdad Domesticated translation has been for a long time the norm in cultural communication between nations all over the world. The texts are translated mainly into English (being the dominant language) in terms dictated principally by the requirements of the target language (English). The claim has been that fluency, readability, and immediate intelligibility can be guaranteed as far as the reader of the target language is concerned (English). The foreignness of the text (of the culture which produced it) would be not preserved. Not only this. Being the language of predominant cultures, English has become number one among languages into which texts are translated. The imbalance has been noticeable between the volumes of works translated from and into English English. The result is inequality in cultural exchanges and communication. What is rather alarming for researchers in the field of Translation Studies, Translation theorists and scholars in language and linguistics is a drift in the direction of a monolingualism and monoculturalism. This is why they have been working to set the balance right by first of all making the role of the translator visible. This is what Venuti makes it clear in his book ‘The Translator’s Invisibility,” The motive of this book is to make the translator more visible so as to resist and change the conditions under which translation is theorized and practiced.”(1995: 17) Foreignized translation as opposed to domesticated translation is highly advocated by Venuti and other scholars to achieve the change aspired. Consequently, the culture of the other can be preserved and better communicated with. http://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/1041
collection DOAJ
language Arabic
format Article
sources DOAJ
author In’am Najim Jaber
spellingShingle In’am Najim Jaber
The Foreignized Translation: One Approach to Respect and Preserve the Culture of the other
مجلة كلية التربية للبنات
author_facet In’am Najim Jaber
author_sort In’am Najim Jaber
title The Foreignized Translation: One Approach to Respect and Preserve the Culture of the other
title_short The Foreignized Translation: One Approach to Respect and Preserve the Culture of the other
title_full The Foreignized Translation: One Approach to Respect and Preserve the Culture of the other
title_fullStr The Foreignized Translation: One Approach to Respect and Preserve the Culture of the other
title_full_unstemmed The Foreignized Translation: One Approach to Respect and Preserve the Culture of the other
title_sort foreignized translation: one approach to respect and preserve the culture of the other
publisher College of Education for Women
series مجلة كلية التربية للبنات
issn 1680-8738
2663-547X
publishDate 2019-02-01
description Domesticated translation has been for a long time the norm in cultural communication between nations all over the world. The texts are translated mainly into English (being the dominant language) in terms dictated principally by the requirements of the target language (English). The claim has been that fluency, readability, and immediate intelligibility can be guaranteed as far as the reader of the target language is concerned (English). The foreignness of the text (of the culture which produced it) would be not preserved. Not only this. Being the language of predominant cultures, English has become number one among languages into which texts are translated. The imbalance has been noticeable between the volumes of works translated from and into English English. The result is inequality in cultural exchanges and communication. What is rather alarming for researchers in the field of Translation Studies, Translation theorists and scholars in language and linguistics is a drift in the direction of a monolingualism and monoculturalism. This is why they have been working to set the balance right by first of all making the role of the translator visible. This is what Venuti makes it clear in his book ‘The Translator’s Invisibility,” The motive of this book is to make the translator more visible so as to resist and change the conditions under which translation is theorized and practiced.”(1995: 17) Foreignized translation as opposed to domesticated translation is highly advocated by Venuti and other scholars to achieve the change aspired. Consequently, the culture of the other can be preserved and better communicated with.
url http://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/1041
work_keys_str_mv AT inamnajimjaber theforeignizedtranslationoneapproachtorespectandpreservethecultureoftheother
AT inamnajimjaber foreignizedtranslationoneapproachtorespectandpreservethecultureoftheother
_version_ 1724701753955319808