APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL / TEACHING APPLICATIONS OF THE GENRE COURT SUMMONS IN GERMAN-SPANISH LEGAL TRANSLATION

RESUMEN: Esta experiencia docente, diseñada e implementada para la formación universitaria en traducción jurídica del alemán (como segunda lengua extranjera o lengua C) al español (primera lengua o lengua A), describe las aplicaciones didácticas derivadas de la explotación de un encargo de traducció...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francisco J. Vigier Moreno
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas 2017-06-01
Series:Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
Subjects:
Online Access:http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/570/596
id doaj-9399d3dfda504dc1b752f9ee0f18b75e
record_format Article
spelling doaj-9399d3dfda504dc1b752f9ee0f18b75e2020-11-25T02:04:57ZengUniversidad Peruana de Ciencias AplicadasRevista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 2223-25162223-25162017-06-0111223725010.19083/ridu.11.570APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL / TEACHING APPLICATIONS OF THE GENRE COURT SUMMONS IN GERMAN-SPANISH LEGAL TRANSLATIONFrancisco J. Vigier Moreno0Universidad Pablo de OlavideRESUMEN: Esta experiencia docente, diseñada e implementada para la formación universitaria en traducción jurídica del alemán (como segunda lengua extranjera o lengua C) al español (primera lengua o lengua A), describe las aplicaciones didácticas derivadas de la explotación de un encargo de traducción, simulado pero realista, de una cédula de citación alemana al español. Siguiendo los postulados de las teorías de género textual (Borja, 2013; Orts, 2017) aplicados al análisis pre traductológico de la situación comunicativa en traducción jurídica (Prieto, 2013), los estudiantes puedan desarrollar su competencia en traducción jurídica y elaborar un marco de toma de decisiones (Way, 2014) que les permita justificar las soluciones que ofrecen a los problemas de traducción identificados. De este modo, profundizan en su especialización en la traducción jurídica alemán-español con mayor autonomía y autoconfianza, al cobrar mayor consciencia de los factores que influyen en la idoneidad de las decisiones adoptadas por un traductor jurídico. ABSTRACT: This teaching experience was designed for and implemented in a university module on legal translator training in the German (as second foreign language or C language) - Spanish (first language or A language) language pair. It describes the applications of a simulated yet realistic project, whereby students were asked to translate a German court summons into Spanish. Following the main theories on textual genre (Borja, 2013; Orts, 2017), as applied to the pre-translation analysis of the communicative situation in legal translation (Prieto, 2013), trainee translators are able to develop their legal translation competence and to establish a decision-making framework (Way, 2014) that allows them to justify their solutions to the translation problems identified. Accordingly, they can continue their specialization in the translation of legal texts from German into Spanish with greater autonomy and self-confidence, by developing greater awareness of factors influencing the adequacy of decisions taken by the legal translator.http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/570/596formacióntraducciónderecho comparadoalemánespañoltrainingtranslationcomparative lawGermanSpanish
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Francisco J. Vigier Moreno
spellingShingle Francisco J. Vigier Moreno
APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL / TEACHING APPLICATIONS OF THE GENRE COURT SUMMONS IN GERMAN-SPANISH LEGAL TRANSLATION
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
formación
traducción
derecho comparado
alemán
español
training
translation
comparative law
German
Spanish
author_facet Francisco J. Vigier Moreno
author_sort Francisco J. Vigier Moreno
title APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL / TEACHING APPLICATIONS OF THE GENRE COURT SUMMONS IN GERMAN-SPANISH LEGAL TRANSLATION
title_short APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL / TEACHING APPLICATIONS OF THE GENRE COURT SUMMONS IN GERMAN-SPANISH LEGAL TRANSLATION
title_full APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL / TEACHING APPLICATIONS OF THE GENRE COURT SUMMONS IN GERMAN-SPANISH LEGAL TRANSLATION
title_fullStr APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL / TEACHING APPLICATIONS OF THE GENRE COURT SUMMONS IN GERMAN-SPANISH LEGAL TRANSLATION
title_full_unstemmed APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL / TEACHING APPLICATIONS OF THE GENRE COURT SUMMONS IN GERMAN-SPANISH LEGAL TRANSLATION
title_sort aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español / teaching applications of the genre court summons in german-spanish legal translation
publisher Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
series Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
issn 2223-2516
2223-2516
publishDate 2017-06-01
description RESUMEN: Esta experiencia docente, diseñada e implementada para la formación universitaria en traducción jurídica del alemán (como segunda lengua extranjera o lengua C) al español (primera lengua o lengua A), describe las aplicaciones didácticas derivadas de la explotación de un encargo de traducción, simulado pero realista, de una cédula de citación alemana al español. Siguiendo los postulados de las teorías de género textual (Borja, 2013; Orts, 2017) aplicados al análisis pre traductológico de la situación comunicativa en traducción jurídica (Prieto, 2013), los estudiantes puedan desarrollar su competencia en traducción jurídica y elaborar un marco de toma de decisiones (Way, 2014) que les permita justificar las soluciones que ofrecen a los problemas de traducción identificados. De este modo, profundizan en su especialización en la traducción jurídica alemán-español con mayor autonomía y autoconfianza, al cobrar mayor consciencia de los factores que influyen en la idoneidad de las decisiones adoptadas por un traductor jurídico. ABSTRACT: This teaching experience was designed for and implemented in a university module on legal translator training in the German (as second foreign language or C language) - Spanish (first language or A language) language pair. It describes the applications of a simulated yet realistic project, whereby students were asked to translate a German court summons into Spanish. Following the main theories on textual genre (Borja, 2013; Orts, 2017), as applied to the pre-translation analysis of the communicative situation in legal translation (Prieto, 2013), trainee translators are able to develop their legal translation competence and to establish a decision-making framework (Way, 2014) that allows them to justify their solutions to the translation problems identified. Accordingly, they can continue their specialization in the translation of legal texts from German into Spanish with greater autonomy and self-confidence, by developing greater awareness of factors influencing the adequacy of decisions taken by the legal translator.
topic formación
traducción
derecho comparado
alemán
español
training
translation
comparative law
German
Spanish
url http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/570/596
work_keys_str_mv AT franciscojvigiermoreno aplicacionesdidacticasdelgenerocitacionjudicialenlatraduccionjuridicaalemanespanolteachingapplicationsofthegenrecourtsummonsingermanspanishlegaltranslation
_version_ 1715578045699457024