Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene

Exile to conquer the Promised Land brings forth black moors, transculturation, syncretism, that renew the languages of human communities. Poets are their champions, because poetry is already hyper translation, transcreation of internal and historic processes, linked to orality and rhythm. In North a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nicola Licciardello
Format: Article
Language:Italian
Published: Universidade de São Paulo 2008-08-01
Series:Revista de Italianística
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/88340
id doaj-9285dac8aecd4360a43147692e012e09
record_format Article
spelling doaj-9285dac8aecd4360a43147692e012e092020-11-24T21:04:21ZitaUniversidade de São PauloRevista de Italianística1413-20792238-82812008-08-010169712210.11606/issn.2238-8281.v0i16p97-12283151Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo BeneNicola LicciardelloExile to conquer the Promised Land brings forth black moors, transculturation, syncretism, that renew the languages of human communities. Poets are their champions, because poetry is already hyper translation, transcreation of internal and historic processes, linked to orality and rhythm. In North and South Americas, music and poetry lend shape to global transculturation, frequently resumed across the world. American poetry is transpoetry that sings about the rescue of man, freedom and love of nature. Like all pure poetry and every historic process, it can be a salvaging, esoteric act: rhythmic communication that surpasses language and identity barriers and therefore becomes one of the few paths available for men to recognize one another as brothers and sons. The essay illustrates this thesis by looking into the poetry of Lezama Lima, Joyce, Paz, Campos, Beats and Carmelo Bene.https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/88340Trans-culturazionesincretismotrans-poesiaJ. Lezama Lima e “Origenes” (Cuba)Beats (Usa)Carmelo Bene.
collection DOAJ
language Italian
format Article
sources DOAJ
author Nicola Licciardello
spellingShingle Nicola Licciardello
Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene
Revista de Italianística
Trans-culturazione
sincretismo
trans-poesia
J. Lezama Lima e “Origenes” (Cuba)
Beats (Usa)
Carmelo Bene.
author_facet Nicola Licciardello
author_sort Nicola Licciardello
title Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene
title_short Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene
title_full Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene
title_fullStr Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene
title_full_unstemmed Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene
title_sort voci di trans-poesia dalle americhe a carmelo bene
publisher Universidade de São Paulo
series Revista de Italianística
issn 1413-2079
2238-8281
publishDate 2008-08-01
description Exile to conquer the Promised Land brings forth black moors, transculturation, syncretism, that renew the languages of human communities. Poets are their champions, because poetry is already hyper translation, transcreation of internal and historic processes, linked to orality and rhythm. In North and South Americas, music and poetry lend shape to global transculturation, frequently resumed across the world. American poetry is transpoetry that sings about the rescue of man, freedom and love of nature. Like all pure poetry and every historic process, it can be a salvaging, esoteric act: rhythmic communication that surpasses language and identity barriers and therefore becomes one of the few paths available for men to recognize one another as brothers and sons. The essay illustrates this thesis by looking into the poetry of Lezama Lima, Joyce, Paz, Campos, Beats and Carmelo Bene.
topic Trans-culturazione
sincretismo
trans-poesia
J. Lezama Lima e “Origenes” (Cuba)
Beats (Usa)
Carmelo Bene.
url https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/88340
work_keys_str_mv AT nicolalicciardello vociditranspoesiadalleamericheacarmelobene
_version_ 1716771356834529280