Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell
Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020-01-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/65445 |
id |
doaj-92763413fc2941e782a17b9fa80aa054 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-92763413fc2941e782a17b9fa80aa0542020-11-25T01:30:40ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682020-01-0140118820710.5007/2175-7968.2020v40n1p18833496Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert LowellElvira Rosales Abundiz0El Colegio de México, Cidade do México,Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/65445traducción de poesíaantoine bermansistema de deformacionescrítica productivarobert lowell |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Elvira Rosales Abundiz |
spellingShingle |
Elvira Rosales Abundiz Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell Cadernos de Tradução traducción de poesía antoine berman sistema de deformaciones crítica productiva robert lowell |
author_facet |
Elvira Rosales Abundiz |
author_sort |
Elvira Rosales Abundiz |
title |
Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell |
title_short |
Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell |
title_full |
Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell |
title_fullStr |
Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell |
title_full_unstemmed |
Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell |
title_sort |
crítica productiva de dos versiones en español de “the holy innocents” de robert lowell |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2020-01-01 |
description |
Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción. |
topic |
traducción de poesía antoine berman sistema de deformaciones crítica productiva robert lowell |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/65445 |
work_keys_str_mv |
AT elvirarosalesabundiz criticaproductivadedosversionesenespanoldetheholyinnocentsderobertlowell |
_version_ |
1725090754137686016 |