Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell

Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elvira Rosales Abundiz
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2020-01-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/65445
Description
Summary:Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.
ISSN:1414-526X
2175-7968