A tradução da différance: dupla tradução e double bind
<p>Na dimensão desconstrutivista proposta por Jacques Derrida a tradução é encarada como um acontecimento da linguagem. Discuto as implicações entre desconstrução e tradução para mostrar como o papel do tradutor de deflagrar a língua está latente nesse acontecimento.,O tradutor passa a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
2001-02-01
|
Series: | Alfa: Revista de Lingüística |
Subjects: | |
Online Access: | http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4278 |
Summary: | <p>Na dimensão desconstrutivista proposta por Jacques Derrida a tradução é encarada como um acontecimento da linguagem. Discuto as implicações entre desconstrução e tradução para mostrar como o papel do tradutor de deflagrar a língua está latente nesse acontecimento.,O tradutor passa a ser um sujeito que intervém de maneira efetiva na transformação e produção de significados, por meio de uma espécie de implante, de contaminação entre as línguas envolvidas na tradução. Analiso introduções, prefácios, posfácios e notas dos tradutores, revisores e editores dos livros e textos editados em português de Derrida, com o objetivo de examinar como as várias traduções do neografismo <em>différance </em>comporta toda a problemática da dimensão desconstrutivista promovida pelo <em>double bind</em>: a necessidade e impossibilidade da tradução. Essa dimensão permite a disseminação de várias alternativas de tradução, gerando o que considero efeitos de tradução da <em>différance</em> no "jogo da desconstrução" e revelando, de modo específico, uma espécie de dupla tradução. Essa disseminação é um acontecimento magistral que encena, ao mesmo tempo, o próprio jogo da <em>différance</em>, (con)fundindo desconstrução e tradução, e o <em>double bind</em>: traduzindo e não traduzindo <em>différance</em>.</p> |
---|---|
ISSN: | 0002-5216 1981-5794 |