Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)
The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”) The article presents the possibilities of translating the Czech verb zdát se into the Polish language and introduces the parallel corpus (InterCorp) as a tool for searching equivalent...
Main Author: | Elżbieta Kaczmarska |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Belarusian |
Published: |
Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
2015-09-01
|
Series: | Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej |
Online Access: | https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/894 |
Similar Items
-
Między znaczeniem leksykalnym a walencją – próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego
by: Elżbieta Kaczmarska, et al.
Published: (2015-06-01) -
Herta Müller — pisarka z obrzeży w przekładzie na język czeski
by: Jakob Altmann
Published: (2020-06-01) -
Rola posłowia w przekładzie <i>Herztier</i> Herty Müller na język czeski
by: Jakob Altmann
Published: (2017-12-01) -
Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography
by: Andrzej Charciarek
Published: (2018-07-01) -
Kultura jako czasownik Sondowanie nowej humanistyki
Published: (2017)