Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)

The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”) The article presents the possibilities of translating the Czech verb zdát se into the Polish language and introduces the parallel corpus (InterCorp) as a tool for searching equivalent...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elżbieta Kaczmarska
Format: Article
Language:Belarusian
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2015-09-01
Series:Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Online Access:https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/894
id doaj-91bac21d177744729bca9dfbccc8a0d3
record_format Article
spelling doaj-91bac21d177744729bca9dfbccc8a0d32020-11-24T23:04:22ZbelInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesStudia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej2392-24352015-09-0147024726110.11649/sfps.2012.012624Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)Elżbieta Kaczmarska0Uniwersytet Warszawski [University of Warsaw], Warszawa [Warsaw]The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”) The article presents the possibilities of translating the Czech verb zdát se into the Polish language and introduces the parallel corpus (InterCorp) as a tool for searching equivalents. The analysis of the data from a parallel corpus shows a series of possibilities of understanding and translating the verb zdát se (wydawać się, zdawać się, mieć wrażenie, wyglądać, widzieć, widać, myśleć, mniemać, podejrzewać, pomyśleć, rozumieć, sądzić, uświadamiać sobie, uważać, uznać, czuć, poczuć, doznać uczucia, mieć uczucie, wynikać, okazywać się, chyba, najwyraźniej, pewnie, prawdopodobnie, śnić się, przyśnić się, przywidzieć się, podobać się, być zadowolonym). The verb zdát se seems to be polysemantic and to cause lexical and stylistic problems. The results of the analyses based on the InterCorp may also open the discussion about the contents of modern dictionaries.https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/894
collection DOAJ
language Belarusian
format Article
sources DOAJ
author Elżbieta Kaczmarska
spellingShingle Elżbieta Kaczmarska
Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
author_facet Elżbieta Kaczmarska
author_sort Elżbieta Kaczmarska
title Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)
title_short Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)
title_full Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)
title_fullStr Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)
title_full_unstemmed Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)
title_sort czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego intercorp)
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
series Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
issn 2392-2435
publishDate 2015-09-01
description The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”) The article presents the possibilities of translating the Czech verb zdát se into the Polish language and introduces the parallel corpus (InterCorp) as a tool for searching equivalents. The analysis of the data from a parallel corpus shows a series of possibilities of understanding and translating the verb zdát se (wydawać się, zdawać się, mieć wrażenie, wyglądać, widzieć, widać, myśleć, mniemać, podejrzewać, pomyśleć, rozumieć, sądzić, uświadamiać sobie, uważać, uznać, czuć, poczuć, doznać uczucia, mieć uczucie, wynikać, okazywać się, chyba, najwyraźniej, pewnie, prawdopodobnie, śnić się, przyśnić się, przywidzieć się, podobać się, być zadowolonym). The verb zdát se seems to be polysemantic and to cause lexical and stylistic problems. The results of the analyses based on the InterCorp may also open the discussion about the contents of modern dictionaries.
url https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/894
work_keys_str_mv AT elzbietakaczmarska czeskiczasownikzdatsewprzekładzienajezykpolskinapodstawiebadanzwykorzystaniemczeskopolskiegokorpusurownoległegointercorp
_version_ 1725630869149843456