Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)

The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”) The article presents the possibilities of translating the Czech verb zdát se into the Polish language and introduces the parallel corpus (InterCorp) as a tool for searching equivalent...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elżbieta Kaczmarska
Format: Article
Language:Belarusian
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2015-09-01
Series:Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Online Access:https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/894
Description
Summary:The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”) The article presents the possibilities of translating the Czech verb zdát se into the Polish language and introduces the parallel corpus (InterCorp) as a tool for searching equivalents. The analysis of the data from a parallel corpus shows a series of possibilities of understanding and translating the verb zdát se (wydawać się, zdawać się, mieć wrażenie, wyglądać, widzieć, widać, myśleć, mniemać, podejrzewać, pomyśleć, rozumieć, sądzić, uświadamiać sobie, uważać, uznać, czuć, poczuć, doznać uczucia, mieć uczucie, wynikać, okazywać się, chyba, najwyraźniej, pewnie, prawdopodobnie, śnić się, przyśnić się, przywidzieć się, podobać się, być zadowolonym). The verb zdát se seems to be polysemantic and to cause lexical and stylistic problems. The results of the analyses based on the InterCorp may also open the discussion about the contents of modern dictionaries.
ISSN:2392-2435