Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English

Lexical borrowings can be regarded as one of the clearest and most direct consequences of any language contact situation. However, not all the borrowings that enter a language are alike. Since their entrance in a given language is motivated by different reasons, two general kinds of borro...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Alicante 2017-12-01
Series:Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Online Access:https://raei.ua.es/article/view/2017-n30-present-day-spanish-fashion-lexicon-dresses-up-in-english
id doaj-9197def458064f469e4c6b58810fda7a
record_format Article
spelling doaj-9197def458064f469e4c6b58810fda7a2020-11-25T03:17:13ZengUniversidad de AlicanteRevista Alicantina de Estudios Ingleses0214-48082171-861X2017-12-013023910.14198/raei.2017.30.0910165Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in EnglishRodríguez Arrizabalaga, Beatriz Lexical borrowings can be regarded as one of the clearest and most direct consequences of any language contact situation. However, not all the borrowings that enter a language are alike. Since their entrance in a given language is motivated by different reasons, two general kinds of borrowings must be distinguished: necessary borrowings which name ideas and concepts for which the recipient language does not have any equivalent term; and superfluous borrowings which, on the contrary, refer to realities for which the recipient language already has equivalent terms. This paper focuses on the latter type. Specifically, it presents a diachronic corpus-based analysis of 14 English fashion terms with a clear Spanish lexical counterpart —blazer/‘chaqueta’, celebrity/‘famoso’, clutch/‘bolso de mano’, cool/‘de moda’, fashion/‘moda’, fashionable/‘de moda’, fashionista/ ‘adicto a la moda’, jeans/‘vaqueros’, nude/‘color carne’, photocall/‘sesión de fotos’, shorts/‘pantalones cortos’, sporty/‘deportivo’, trench/‘trinchera, gabardina’, and trendy/‘moderno’— in four Spanish corpora: the Corpus del Español, and the CORDE, CREA and CORPES XXI corpora. My objectives are twofold: firstly, to demonstrate to what extent these unnecessary Anglicisms are increasingly becoming part of the everyday contemporary Peninsular Spanish fashion lexicon; and secondly, to account for the three reasons that underlie their alleged constant entrance in twenty-first century Peninsular Spanish: (i) globalization and the impact of English on Spanish; (ii) the highly visible presence of English in the field of advertising; (iii) and the selling power of English.https://raei.ua.es/article/view/2017-n30-present-day-spanish-fashion-lexicon-dresses-up-in-english
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz
spellingShingle Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz
Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English
Revista Alicantina de Estudios Ingleses
author_facet Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz
author_sort Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz
title Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English
title_short Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English
title_full Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English
title_fullStr Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English
title_full_unstemmed Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English
title_sort present-day spanish fashion lexicon dresses up in english
publisher Universidad de Alicante
series Revista Alicantina de Estudios Ingleses
issn 0214-4808
2171-861X
publishDate 2017-12-01
description Lexical borrowings can be regarded as one of the clearest and most direct consequences of any language contact situation. However, not all the borrowings that enter a language are alike. Since their entrance in a given language is motivated by different reasons, two general kinds of borrowings must be distinguished: necessary borrowings which name ideas and concepts for which the recipient language does not have any equivalent term; and superfluous borrowings which, on the contrary, refer to realities for which the recipient language already has equivalent terms. This paper focuses on the latter type. Specifically, it presents a diachronic corpus-based analysis of 14 English fashion terms with a clear Spanish lexical counterpart —blazer/‘chaqueta’, celebrity/‘famoso’, clutch/‘bolso de mano’, cool/‘de moda’, fashion/‘moda’, fashionable/‘de moda’, fashionista/ ‘adicto a la moda’, jeans/‘vaqueros’, nude/‘color carne’, photocall/‘sesión de fotos’, shorts/‘pantalones cortos’, sporty/‘deportivo’, trench/‘trinchera, gabardina’, and trendy/‘moderno’— in four Spanish corpora: the Corpus del Español, and the CORDE, CREA and CORPES XXI corpora. My objectives are twofold: firstly, to demonstrate to what extent these unnecessary Anglicisms are increasingly becoming part of the everyday contemporary Peninsular Spanish fashion lexicon; and secondly, to account for the three reasons that underlie their alleged constant entrance in twenty-first century Peninsular Spanish: (i) globalization and the impact of English on Spanish; (ii) the highly visible presence of English in the field of advertising; (iii) and the selling power of English.
url https://raei.ua.es/article/view/2017-n30-present-day-spanish-fashion-lexicon-dresses-up-in-english
work_keys_str_mv AT rodriguezarrizabalagabeatriz presentdayspanishfashionlexicondressesupinenglish
_version_ 1724632653155532800