"Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979

Alta Áustria ist das Heft No. 20 der Reihe Caderno de Teatro Alemão, die vor rund 30 Jahren von verschiedenen brasilianischen Goethe-Instituten herausgegeben wurde. Die Kroetz-Übersetzung selbst ist in Curitiba entstanden, eine Gruppe von Übersetzern zeichnet für sie verantwortlich, geleitet wurde d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Werner Heidermann
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2015-06-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp95
id doaj-8ef4b24be5a94ee59e51aa593c000716
record_format Article
spelling doaj-8ef4b24be5a94ee59e51aa593c0007162020-11-25T02:13:58ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682015-06-012Especial95110"Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979Werner Heidermann0Universidade Federal de Santa CatarinaAlta Áustria ist das Heft No. 20 der Reihe Caderno de Teatro Alemão, die vor rund 30 Jahren von verschiedenen brasilianischen Goethe-Instituten herausgegeben wurde. Die Kroetz-Übersetzung selbst ist in Curitiba entstanden, eine Gruppe von Übersetzern zeichnet für sie verantwortlich, geleitet wurde das Projekt von Heidede Emiliy Liede. Wir gehen der Frage nach, inwieweit das fatal Kleinbürgerliche im Österreich der Siebziger Jahre überhaupt einem brasilianischen Theaterpublikum vermittelbar ist. Wird die Enge der Zweierbeziehung mit ihren Fluchttendenzen als gemeinsame soziale Erfahrung gewertet? Ist Oberösterreich ambitionierte österreichische Landeskunde? Umfassende Zivilisationskritik? Frühe Konsumismuskritik? Inwieweit steht hinter dem Erfolg des Stücks nicht auch ein perfides Behagen am Spießertum der Anderen? In derselben Publikationsreihe erschienen Mensch Meier, Das Nest, und Wer durch Laub geht – mithin ein bedeutender Teil Kroetzscher Theaterdichtung. Der Beitrag wird nach kulturellen Affinitäten fragen und Provokationen einzuordnen versuchen, auch in übersetzungstheoretischer Hinsicht. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp95Franz Xaver KroetzOberösterreichUpper AustriaTheatre translation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Werner Heidermann
spellingShingle Werner Heidermann
"Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979
Cadernos de Tradução
Franz Xaver Kroetz
Oberösterreich
Upper Austria
Theatre translation
author_facet Werner Heidermann
author_sort Werner Heidermann
title "Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979
title_short "Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979
title_full "Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979
title_fullStr "Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979
title_full_unstemmed "Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979
title_sort "ich möchert schon einmal nach wien" – mief und muff in franz xaver kroetz‘ oberösterreich (1972) und der brasilianischen übersetzung von 1979
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2015-06-01
description Alta Áustria ist das Heft No. 20 der Reihe Caderno de Teatro Alemão, die vor rund 30 Jahren von verschiedenen brasilianischen Goethe-Instituten herausgegeben wurde. Die Kroetz-Übersetzung selbst ist in Curitiba entstanden, eine Gruppe von Übersetzern zeichnet für sie verantwortlich, geleitet wurde das Projekt von Heidede Emiliy Liede. Wir gehen der Frage nach, inwieweit das fatal Kleinbürgerliche im Österreich der Siebziger Jahre überhaupt einem brasilianischen Theaterpublikum vermittelbar ist. Wird die Enge der Zweierbeziehung mit ihren Fluchttendenzen als gemeinsame soziale Erfahrung gewertet? Ist Oberösterreich ambitionierte österreichische Landeskunde? Umfassende Zivilisationskritik? Frühe Konsumismuskritik? Inwieweit steht hinter dem Erfolg des Stücks nicht auch ein perfides Behagen am Spießertum der Anderen? In derselben Publikationsreihe erschienen Mensch Meier, Das Nest, und Wer durch Laub geht – mithin ein bedeutender Teil Kroetzscher Theaterdichtung. Der Beitrag wird nach kulturellen Affinitäten fragen und Provokationen einzuordnen versuchen, auch in übersetzungstheoretischer Hinsicht.
topic Franz Xaver Kroetz
Oberösterreich
Upper Austria
Theatre translation
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp95
work_keys_str_mv AT wernerheidermann ichmochertschoneinmalnachwienmiefundmuffinfranzxaverkroetzoberosterreich1972undderbrasilianischenubersetzungvon1979
_version_ 1724902967120756736