ANALISIS METODE TERJEMAHAN NASKAH PIDATO KENEGARAAN DARI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS: PERSPEKTIF TEORI PETER NEWMARK

Penelitian ini berytujuan untuk menformulasikan metode penerjemahan yang diterapkan pada terjemahan pidato kenegaraan berdasarkan teori metode penerjemahan Peter Newmark. Penelitian ini merupakan penelitian descriptive kualitatif. Penelitian ini menerapkan studi kasus terpancang. Bentuk data berupa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anam Sutopo
Format: Article
Language:English
Published: Muhammadiyah University Press 2017-05-01
Series:Kajian Linguistik dan Sastra
Online Access:http://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view/4114
Description
Summary:Penelitian ini berytujuan untuk menformulasikan metode penerjemahan yang diterapkan pada terjemahan pidato kenegaraan berdasarkan teori metode penerjemahan Peter Newmark. Penelitian ini merupakan penelitian descriptive kualitatif. Penelitian ini menerapkan studi kasus terpancang. Bentuk data berupa kata, frase dan kalimat yang ditemukan pada pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesia yang ditulis dalam bahasa  Indonesia dan terjemahnnya dalam bahasa Inggris. Sumber data dalam penelitian ini adalah informan dan dokumen. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini adalah teknik angket, wawancara dan simak catat. Data yang terkumpul diolah dengan metode analisis interaktif.  Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 317 data, terdapat 2 data atau 0,63 % yang menggunakan metode penerjemahan kata demi kata, 112 data atau 35,33 % menggunakan metode penerjemahan harfiah, 27 data atau 08,25 % menggunakan metode penerjemahan setia, 61 data atau 19,24 % menggunakan metode penerjemahan semantik, 15  data atau 4,73 % menggunakan metode penerjemahan idiomatik, dan 100 data atau 31,55 % menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Jadi metode penerjemahan yang diterapkan didominasi oleh metode penerjemahan literal.
ISSN:0852-9604
2541-2558