De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación

El editor de relatos orales encuentra ciertos problemas al tener que convertir en texto escrito lo que en origen era discurso oral. El texto sometido a tal mutación cambia de naturaleza y de función; porque lo que era palabra individual, acto en presencia, lenguaje con una función social determinada...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Maximiano Trapero, Elena Llamas Pombo
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 1997-06-01
Series:Revista de Dialectología y Tradiciones Populares
Online Access:http://dra.revistas.csic.es/index.php/dra/article/view/346
id doaj-8dfe2d60a5d144c7b576439365855fa4
record_format Article
spelling doaj-8dfe2d60a5d144c7b576439365855fa42021-05-05T13:01:44ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasRevista de Dialectología y Tradiciones Populares0034-79811988-84571997-06-01521194610.3989/rdtp.1997.v52.i1.346345De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuaciónMaximiano Trapero0Elena Llamas Pombo1Universidad de Las Palmas de Gran CanariaUniversidad de SalamancaEl editor de relatos orales encuentra ciertos problemas al tener que convertir en texto escrito lo que en origen era discurso oral. El texto sometido a tal mutación cambia de naturaleza y de función; porque lo que era palabra individual, acto en presencia, lenguaje con una función social determinada (expresividad lúdica, memoria de mitos y arquetipos, testigo vivo y creativo de la tradición), todo ello se convierte en escritura: lenguaje sin voz, destinado a la lectura individual y dotado de una función, no menos importante, de testigo erudito y perdurable en el tiempo de la tradición. Si la escritura es un sistema que intenta representar la lengua, ¿la puntuación del texto transcrito representa realmente la prosodia del relator?, ¿es aportación exclusiva del editor, que debe ofrecer una nueva versión escrita? Examinaremos aquí los criterios de puntuación que, buscando siempre la mayor fidelidad al relato oral, han adoptado diferentes editores de textos del Romancero hispánico.http://dra.revistas.csic.es/index.php/dra/article/view/346
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Maximiano Trapero
Elena Llamas Pombo
spellingShingle Maximiano Trapero
Elena Llamas Pombo
De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación
Revista de Dialectología y Tradiciones Populares
author_facet Maximiano Trapero
Elena Llamas Pombo
author_sort Maximiano Trapero
title De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación
title_short De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación
title_full De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación
title_fullStr De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación
title_full_unstemmed De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación
title_sort de la voz a la letra: problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. i: la puntuación
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
series Revista de Dialectología y Tradiciones Populares
issn 0034-7981
1988-8457
publishDate 1997-06-01
description El editor de relatos orales encuentra ciertos problemas al tener que convertir en texto escrito lo que en origen era discurso oral. El texto sometido a tal mutación cambia de naturaleza y de función; porque lo que era palabra individual, acto en presencia, lenguaje con una función social determinada (expresividad lúdica, memoria de mitos y arquetipos, testigo vivo y creativo de la tradición), todo ello se convierte en escritura: lenguaje sin voz, destinado a la lectura individual y dotado de una función, no menos importante, de testigo erudito y perdurable en el tiempo de la tradición. Si la escritura es un sistema que intenta representar la lengua, ¿la puntuación del texto transcrito representa realmente la prosodia del relator?, ¿es aportación exclusiva del editor, que debe ofrecer una nueva versión escrita? Examinaremos aquí los criterios de puntuación que, buscando siempre la mayor fidelidad al relato oral, han adoptado diferentes editores de textos del Romancero hispánico.
url http://dra.revistas.csic.es/index.php/dra/article/view/346
work_keys_str_mv AT maximianotrapero delavozalaletraproblemaslinguisticosenlatranscripciondelosrelatosoralesilapuntuacion
AT elenallamaspombo delavozalaletraproblemaslinguisticosenlatranscripciondelosrelatosoralesilapuntuacion
_version_ 1721462233113821184