De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación
El editor de relatos orales encuentra ciertos problemas al tener que convertir en texto escrito lo que en origen era discurso oral. El texto sometido a tal mutación cambia de naturaleza y de función; porque lo que era palabra individual, acto en presencia, lenguaje con una función social determinada...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
1997-06-01
|
Series: | Revista de Dialectología y Tradiciones Populares |
Online Access: | http://dra.revistas.csic.es/index.php/dra/article/view/346 |
id |
doaj-8dfe2d60a5d144c7b576439365855fa4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8dfe2d60a5d144c7b576439365855fa42021-05-05T13:01:44ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasRevista de Dialectología y Tradiciones Populares0034-79811988-84571997-06-01521194610.3989/rdtp.1997.v52.i1.346345De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuaciónMaximiano Trapero0Elena Llamas Pombo1Universidad de Las Palmas de Gran CanariaUniversidad de SalamancaEl editor de relatos orales encuentra ciertos problemas al tener que convertir en texto escrito lo que en origen era discurso oral. El texto sometido a tal mutación cambia de naturaleza y de función; porque lo que era palabra individual, acto en presencia, lenguaje con una función social determinada (expresividad lúdica, memoria de mitos y arquetipos, testigo vivo y creativo de la tradición), todo ello se convierte en escritura: lenguaje sin voz, destinado a la lectura individual y dotado de una función, no menos importante, de testigo erudito y perdurable en el tiempo de la tradición. Si la escritura es un sistema que intenta representar la lengua, ¿la puntuación del texto transcrito representa realmente la prosodia del relator?, ¿es aportación exclusiva del editor, que debe ofrecer una nueva versión escrita? Examinaremos aquí los criterios de puntuación que, buscando siempre la mayor fidelidad al relato oral, han adoptado diferentes editores de textos del Romancero hispánico.http://dra.revistas.csic.es/index.php/dra/article/view/346 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Maximiano Trapero Elena Llamas Pombo |
spellingShingle |
Maximiano Trapero Elena Llamas Pombo De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación Revista de Dialectología y Tradiciones Populares |
author_facet |
Maximiano Trapero Elena Llamas Pombo |
author_sort |
Maximiano Trapero |
title |
De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación |
title_short |
De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación |
title_full |
De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación |
title_fullStr |
De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación |
title_full_unstemmed |
De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación |
title_sort |
de la voz a la letra: problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. i: la puntuación |
publisher |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
series |
Revista de Dialectología y Tradiciones Populares |
issn |
0034-7981 1988-8457 |
publishDate |
1997-06-01 |
description |
El editor de relatos orales encuentra ciertos problemas al tener que convertir en texto escrito lo que en origen era discurso oral. El texto sometido a tal mutación cambia de naturaleza y de función; porque lo que era palabra individual, acto en presencia, lenguaje con una función social determinada (expresividad lúdica, memoria de mitos y arquetipos, testigo vivo y creativo de la tradición), todo ello se convierte en escritura: lenguaje sin voz, destinado a la lectura individual y dotado de una función, no menos importante, de testigo erudito y perdurable en el tiempo de la tradición. Si la escritura es un sistema que intenta representar la lengua, ¿la puntuación del texto transcrito representa realmente la prosodia del relator?, ¿es aportación exclusiva del editor, que debe ofrecer una nueva versión escrita? Examinaremos aquí los criterios de puntuación que, buscando siempre la mayor fidelidad al relato oral, han adoptado diferentes editores de textos del Romancero hispánico. |
url |
http://dra.revistas.csic.es/index.php/dra/article/view/346 |
work_keys_str_mv |
AT maximianotrapero delavozalaletraproblemaslinguisticosenlatranscripciondelosrelatosoralesilapuntuacion AT elenallamaspombo delavozalaletraproblemaslinguisticosenlatranscripciondelosrelatosoralesilapuntuacion |
_version_ |
1721462233113821184 |