De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación

El editor de relatos orales encuentra ciertos problemas al tener que convertir en texto escrito lo que en origen era discurso oral. El texto sometido a tal mutación cambia de naturaleza y de función; porque lo que era palabra individual, acto en presencia, lenguaje con una función social determinada...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Maximiano Trapero, Elena Llamas Pombo
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 1997-06-01
Series:Revista de Dialectología y Tradiciones Populares
Online Access:http://dra.revistas.csic.es/index.php/dra/article/view/346
Description
Summary:El editor de relatos orales encuentra ciertos problemas al tener que convertir en texto escrito lo que en origen era discurso oral. El texto sometido a tal mutación cambia de naturaleza y de función; porque lo que era palabra individual, acto en presencia, lenguaje con una función social determinada (expresividad lúdica, memoria de mitos y arquetipos, testigo vivo y creativo de la tradición), todo ello se convierte en escritura: lenguaje sin voz, destinado a la lectura individual y dotado de una función, no menos importante, de testigo erudito y perdurable en el tiempo de la tradición. Si la escritura es un sistema que intenta representar la lengua, ¿la puntuación del texto transcrito representa realmente la prosodia del relator?, ¿es aportación exclusiva del editor, que debe ofrecer una nueva versión escrita? Examinaremos aquí los criterios de puntuación que, buscando siempre la mayor fidelidad al relato oral, han adoptado diferentes editores de textos del Romancero hispánico.
ISSN:0034-7981
1988-8457