Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire
The purpose of this article is to investigate the perception of clients regarding the translation and/or interpreting professionals they hire. For such clients, is being bilingual enough to be a good translator and/or interpreter? The first part of this paper provides a theoretical overview of some...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-09-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/58405 |
id |
doaj-8df6659d9aca4206a33dbef095580802 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8df6659d9aca4206a33dbef0955808022020-11-25T01:17:49ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682019-09-013939011010.5007/2175-7968.2019v39n3p9031844Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hireAna Carolina Moura Pompeu0Patrizia Cavallo1Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do SulUniversidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do SulThe purpose of this article is to investigate the perception of clients regarding the translation and/or interpreting professionals they hire. For such clients, is being bilingual enough to be a good translator and/or interpreter? The first part of this paper provides a theoretical overview of some studies on the concepts of bilingualism and others that compare the skills of professional translators and interpreters with those of untrained and/or inexperienced bilinguals, while also briefly discussing the differences between translation and interpreting. The second part describes the methodology, which involved preparing a questionnaire and sending it to companies and institutions in the State of Rio Grande do Sul (Brazil), and analyzing the data obtained.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/58405percepçãotraduçãointerpretaçãobilinguismo |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ana Carolina Moura Pompeu Patrizia Cavallo |
spellingShingle |
Ana Carolina Moura Pompeu Patrizia Cavallo Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire Cadernos de Tradução percepção tradução interpretação bilinguismo |
author_facet |
Ana Carolina Moura Pompeu Patrizia Cavallo |
author_sort |
Ana Carolina Moura Pompeu |
title |
Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire |
title_short |
Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire |
title_full |
Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire |
title_fullStr |
Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire |
title_full_unstemmed |
Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire |
title_sort |
bilingualism, translation and interpreting: the perception of clients regarding the professionals they hire |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2019-09-01 |
description |
The purpose of this article is to investigate the perception of clients regarding the translation and/or interpreting professionals they hire. For such clients, is being bilingual enough to be a good translator and/or interpreter? The first part of this paper provides a theoretical overview of some studies on the concepts of bilingualism and others that compare the skills of professional translators and interpreters with those of untrained and/or inexperienced bilinguals, while also briefly discussing the differences between translation and interpreting. The second part describes the methodology, which involved preparing a questionnaire and sending it to companies and institutions in the State of Rio Grande do Sul (Brazil), and analyzing the data obtained. |
topic |
percepção tradução interpretação bilinguismo |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/58405 |
work_keys_str_mv |
AT anacarolinamourapompeu bilingualismtranslationandinterpretingtheperceptionofclientsregardingtheprofessionalstheyhire AT patriziacavallo bilingualismtranslationandinterpretingtheperceptionofclientsregardingtheprofessionalstheyhire |
_version_ |
1725145643154931712 |