Eye to eye: Capitu and Conceição, Machado's female characters translated into Spanish
This paper aims at presenting a reading proposition on two female characters in works written by Machado de Assis and translated into Spanish: Capitu, in the novel Dom Casmurro, and Conceição, in the short story Midnight Mass (A Missa do Galo). Choosing these two characters reveals a unique option t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Federal University Juiz of Fora (UFJF)
2018-08-01
|
Series: | Rónai |
Subjects: |
id |
doaj-8d00627d46fa41c794373100045d60eb |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8d00627d46fa41c794373100045d60eb2020-11-25T03:37:48ZengFederal University Juiz of Fora (UFJF)Rónai2318-34462318-34462018-08-0161108118https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23259Eye to eye: Capitu and Conceição, Machado's female characters translated into Spanish Juliana Aparecida Gimenes 0https://orcid.org/0000-0003-0539-6609Universidade Estadual de Campinas This paper aims at presenting a reading proposition on two female characters in works written by Machado de Assis and translated into Spanish: Capitu, in the novel Dom Casmurro, and Conceição, in the short story Midnight Mass (A Missa do Galo). Choosing these two characters reveals a unique option to dive into Machado’s writing and translations: it is an entrance guided by riddle and innuendo. The comparative reading and analysis focused in these characters will be based on concepts such as Lefevere’s rewriting (2007) and Haroldo de Campos’s reimagination (1979).capituconceiçãotranslationspanishrewriting |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Juliana Aparecida Gimenes |
spellingShingle |
Juliana Aparecida Gimenes Eye to eye: Capitu and Conceição, Machado's female characters translated into Spanish Rónai capitu conceição translation spanish rewriting |
author_facet |
Juliana Aparecida Gimenes |
author_sort |
Juliana Aparecida Gimenes |
title |
Eye to eye: Capitu and Conceição, Machado's female characters translated into Spanish |
title_short |
Eye to eye: Capitu and Conceição, Machado's female characters translated into Spanish |
title_full |
Eye to eye: Capitu and Conceição, Machado's female characters translated into Spanish |
title_fullStr |
Eye to eye: Capitu and Conceição, Machado's female characters translated into Spanish |
title_full_unstemmed |
Eye to eye: Capitu and Conceição, Machado's female characters translated into Spanish |
title_sort |
eye to eye: capitu and conceição, machado's female characters translated into spanish |
publisher |
Federal University Juiz of Fora (UFJF) |
series |
Rónai |
issn |
2318-3446 2318-3446 |
publishDate |
2018-08-01 |
description |
This paper aims at presenting a reading proposition on two female characters in works written by Machado de Assis and translated into Spanish: Capitu, in the novel Dom Casmurro, and Conceição, in the short story Midnight Mass (A Missa do Galo). Choosing these two characters reveals a unique option to dive into Machado’s writing and translations: it is an entrance guided by riddle and innuendo. The comparative reading and analysis focused in these characters will be based on concepts such as Lefevere’s rewriting (2007) and Haroldo de Campos’s reimagination (1979). |
topic |
capitu conceição translation spanish rewriting |
work_keys_str_mv |
AT julianaaparecidagimenes eyetoeyecapituandconceicaomachadosfemalecharacterstranslatedintospanish |
_version_ |
1724543777861795840 |