TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS

The paper zeroes in on the problem of equivalence with regard to translating philosophical texts which have so far been marginalized in translation theory in comparison to other sorts of (non-)literary translation. The paper primarily aims to describe the current translator practice in the field of...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, SANDRA ZÁKUTNÁ
Format: Article
Language:English
Published: Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University) 2018-12-01
Series:Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/18596
id doaj-8bf09473e2034d10abd1220fce5bc416
record_format Article
spelling doaj-8bf09473e2034d10abd1220fce5bc4162020-11-25T01:49:12ZengPeoples' Friendship University of Russia (RUDN University)Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN2312-91822312-92122018-12-0122242343510.22363/2312-9182-2018-22-2-423-43516482TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTSKLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ0SANDRA ZÁKUTNÁ1Прешовский университетПрешовский университетThe paper zeroes in on the problem of equivalence with regard to translating philosophical texts which have so far been marginalized in translation theory in comparison to other sorts of (non-)literary translation. The paper primarily aims to describe the current translator practice in the field of philosophy and disclose why philosophical discourse is rendered in the unique way it is. The goal of the paper is also to recommend good practice in the ambit of philosophical translation. Drawing on Nida’s equivalence theory, the authors of this paper prioritize formal equivalence over dynamic one, which is connected with the specific nature of philosophical discourse. To this end, pertinent extracts from David Hume’s A Treatise of Human Nature with a special focus on philosophical terminology have been compared with their published Slovak, German and Czech translations. The present paper draws first and foremost on the methods of comparative textual analysis and utilizes elements of translation quality assessment models by House (1997; 2015). The terminological research is conducted from the position of induction as it involves the elaboration of theory from the analysed terms. The comparative analysis suggests that the form and function of philosophical discourse is interconnected to such a degree that the form even constitutes a part of the text’s function. The results of our analytical probe may be used as a springboard for deeper, quantitatively-oriented terminological-translational research.http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/18596философиятерминологияперевод философских текстовтеория эквивалентностиформальная эквивалентностьдинамическая эквивалентностькачественно-ориентированное терминологически-переводное исследование
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ
SANDRA ZÁKUTNÁ
spellingShingle KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ
SANDRA ZÁKUTNÁ
TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN
философия
терминология
перевод философских текстов
теория эквивалентности
формальная эквивалентность
динамическая эквивалентность
качественно-ориентированное терминологически-переводное исследование
author_facet KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ
SANDRA ZÁKUTNÁ
author_sort KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ
title TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
title_short TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
title_full TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
title_fullStr TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
title_full_unstemmed TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
title_sort terminological equivalence in translation of philosophical texts
publisher Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University)
series Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN
issn 2312-9182
2312-9212
publishDate 2018-12-01
description The paper zeroes in on the problem of equivalence with regard to translating philosophical texts which have so far been marginalized in translation theory in comparison to other sorts of (non-)literary translation. The paper primarily aims to describe the current translator practice in the field of philosophy and disclose why philosophical discourse is rendered in the unique way it is. The goal of the paper is also to recommend good practice in the ambit of philosophical translation. Drawing on Nida’s equivalence theory, the authors of this paper prioritize formal equivalence over dynamic one, which is connected with the specific nature of philosophical discourse. To this end, pertinent extracts from David Hume’s A Treatise of Human Nature with a special focus on philosophical terminology have been compared with their published Slovak, German and Czech translations. The present paper draws first and foremost on the methods of comparative textual analysis and utilizes elements of translation quality assessment models by House (1997; 2015). The terminological research is conducted from the position of induction as it involves the elaboration of theory from the analysed terms. The comparative analysis suggests that the form and function of philosophical discourse is interconnected to such a degree that the form even constitutes a part of the text’s function. The results of our analytical probe may be used as a springboard for deeper, quantitatively-oriented terminological-translational research.
topic философия
терминология
перевод философских текстов
теория эквивалентности
формальная эквивалентность
динамическая эквивалентность
качественно-ориентированное терминологически-переводное исследование
url http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/18596
work_keys_str_mv AT klaudiabednarovagibova terminologicalequivalenceintranslationofphilosophicaltexts
AT sandrazakutna terminologicalequivalenceintranslationofphilosophicaltexts
_version_ 1725008049609900032