Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)

The Translations of Leonardo Sciascia's Il Giorno della civetta in Indoeuropean (Romance and Germanic) and non-Indoeuropean Languages (Hungarian, Finnic and Chinese) and the Translation of Dialectalisms: A Paradigmatic Case-Study (Quaquaraqua). This article deals with the translation of the (S...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Salvatore Claudio Sgroi
Format: Article
Language:deu
Published: Università degli Studi di Torino 2014-12-01
Series:RiCognizioni
Subjects:
Online Access:https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/783
id doaj-8b2d6b1edfe140b9ba794b537968375c
record_format Article
spelling doaj-8b2d6b1edfe140b9ba794b537968375c2021-09-14T07:21:11ZdeuUniversità degli Studi di TorinoRiCognizioni2384-89872014-12-011210.13135/2384-8987/783552Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)Salvatore Claudio Sgroi0Università di Catania The Translations of Leonardo Sciascia's Il Giorno della civetta in Indoeuropean (Romance and Germanic) and non-Indoeuropean Languages (Hungarian, Finnic and Chinese) and the Translation of Dialectalisms: A Paradigmatic Case-Study (Quaquaraqua). This article deals with the translation of the (Sicilian) dialectaism – now pan-Italian – quaquaraquà, spread by Leonardo Sciascia in Il giorno della civetta (1961), mostly starting from the translations (and pluri-translations in the same language) of the novel in Romance languages (French 1962, Romanian 1963, Spanish [19681, 19772, 19903] 20084, Portuguese 19681, 19812, 19953, Catalan 1989), Germanic languages (English 19631, 19842, German 19641, 19852, Swedish 1965), but also non-Indoeuropean (Hungarian 1963, Finnic/Finnish 1984 and Chinese 2004). A typology of the three types of translations is sketched: I) Loan-”sign loan” (Italianism) (of the </signifier/>, adaptable in its phonic/written form, and of the “signified”); II) Iconic equivalent (phonic/written </s.er/> iconic / human(ized)”s.ed “); III) Semanti equivalent. https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/783TranslationQuaquaraquaRomance languagesGermanic languagesNon- Indoeuropean Languages
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Salvatore Claudio Sgroi
spellingShingle Salvatore Claudio Sgroi
Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)
RiCognizioni
Translation
Quaquaraqua
Romance languages
Germanic languages
Non- Indoeuropean Languages
author_facet Salvatore Claudio Sgroi
author_sort Salvatore Claudio Sgroi
title Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)
title_short Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)
title_full Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)
title_fullStr Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)
title_full_unstemmed Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)
title_sort le traduzioni del giorno della civetta di leonardo sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (quaquaraquà)
publisher Università degli Studi di Torino
series RiCognizioni
issn 2384-8987
publishDate 2014-12-01
description The Translations of Leonardo Sciascia's Il Giorno della civetta in Indoeuropean (Romance and Germanic) and non-Indoeuropean Languages (Hungarian, Finnic and Chinese) and the Translation of Dialectalisms: A Paradigmatic Case-Study (Quaquaraqua). This article deals with the translation of the (Sicilian) dialectaism – now pan-Italian – quaquaraquà, spread by Leonardo Sciascia in Il giorno della civetta (1961), mostly starting from the translations (and pluri-translations in the same language) of the novel in Romance languages (French 1962, Romanian 1963, Spanish [19681, 19772, 19903] 20084, Portuguese 19681, 19812, 19953, Catalan 1989), Germanic languages (English 19631, 19842, German 19641, 19852, Swedish 1965), but also non-Indoeuropean (Hungarian 1963, Finnic/Finnish 1984 and Chinese 2004). A typology of the three types of translations is sketched: I) Loan-”sign loan” (Italianism) (of the </signifier/>, adaptable in its phonic/written form, and of the “signified”); II) Iconic equivalent (phonic/written </s.er/> iconic / human(ized)”s.ed “); III) Semanti equivalent.
topic Translation
Quaquaraqua
Romance languages
Germanic languages
Non- Indoeuropean Languages
url https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/783
work_keys_str_mv AT salvatoreclaudiosgroi letraduzionidelgiornodellacivettadileonardosciascianellelingueindoeuropeeromanzeegermanicheenonungheresefinnicoecineseelaresadeidialettalismiuncasoparadigmaticoquaquaraqua
_version_ 1717379986132828160