Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)
The Translations of Leonardo Sciascia's Il Giorno della civetta in Indoeuropean (Romance and Germanic) and non-Indoeuropean Languages (Hungarian, Finnic and Chinese) and the Translation of Dialectalisms: A Paradigmatic Case-Study (Quaquaraqua). This article deals with the translation of the (S...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Università degli Studi di Torino
2014-12-01
|
Series: | RiCognizioni |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/783 |
id |
doaj-8b2d6b1edfe140b9ba794b537968375c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8b2d6b1edfe140b9ba794b537968375c2021-09-14T07:21:11ZdeuUniversità degli Studi di TorinoRiCognizioni2384-89872014-12-011210.13135/2384-8987/783552Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà)Salvatore Claudio Sgroi0Università di Catania The Translations of Leonardo Sciascia's Il Giorno della civetta in Indoeuropean (Romance and Germanic) and non-Indoeuropean Languages (Hungarian, Finnic and Chinese) and the Translation of Dialectalisms: A Paradigmatic Case-Study (Quaquaraqua). This article deals with the translation of the (Sicilian) dialectaism – now pan-Italian – quaquaraquà, spread by Leonardo Sciascia in Il giorno della civetta (1961), mostly starting from the translations (and pluri-translations in the same language) of the novel in Romance languages (French 1962, Romanian 1963, Spanish [19681, 19772, 19903] 20084, Portuguese 19681, 19812, 19953, Catalan 1989), Germanic languages (English 19631, 19842, German 19641, 19852, Swedish 1965), but also non-Indoeuropean (Hungarian 1963, Finnic/Finnish 1984 and Chinese 2004). A typology of the three types of translations is sketched: I) Loan-”sign loan” (Italianism) (of the </signifier/>, adaptable in its phonic/written form, and of the “signified”); II) Iconic equivalent (phonic/written </s.er/> iconic / human(ized)”s.ed “); III) Semanti equivalent. https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/783TranslationQuaquaraquaRomance languagesGermanic languagesNon- Indoeuropean Languages |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Salvatore Claudio Sgroi |
spellingShingle |
Salvatore Claudio Sgroi Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà) RiCognizioni Translation Quaquaraqua Romance languages Germanic languages Non- Indoeuropean Languages |
author_facet |
Salvatore Claudio Sgroi |
author_sort |
Salvatore Claudio Sgroi |
title |
Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà) |
title_short |
Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà) |
title_full |
Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà) |
title_fullStr |
Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà) |
title_full_unstemmed |
Le traduzioni del Giorno della civetta di Leonardo Sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (Quaquaraquà) |
title_sort |
le traduzioni del giorno della civetta di leonardo sciascia nelle lingue indoeuropee (romanze e germaniche) e non (ungherese, finnico e cinese) e la resa dei dialettalismi: un caso paradigmatico (quaquaraquà) |
publisher |
Università degli Studi di Torino |
series |
RiCognizioni |
issn |
2384-8987 |
publishDate |
2014-12-01 |
description |
The Translations of Leonardo Sciascia's Il Giorno della civetta in Indoeuropean (Romance and Germanic) and non-Indoeuropean Languages (Hungarian, Finnic and Chinese) and the Translation of Dialectalisms: A Paradigmatic Case-Study (Quaquaraqua). This article deals with the translation of the (Sicilian) dialectaism – now pan-Italian – quaquaraquà, spread by Leonardo Sciascia in Il giorno della civetta (1961), mostly starting from the translations (and pluri-translations in the same language) of the novel in Romance languages (French 1962, Romanian 1963, Spanish [19681, 19772, 19903] 20084, Portuguese 19681, 19812, 19953, Catalan 1989), Germanic languages (English 19631, 19842, German 19641, 19852, Swedish 1965), but also non-Indoeuropean (Hungarian 1963, Finnic/Finnish 1984 and Chinese 2004). A typology of the three types of translations is sketched: I) Loan-”sign loan” (Italianism) (of the </signifier/>, adaptable in its phonic/written form, and of the “signified”); II) Iconic equivalent (phonic/written </s.er/> iconic / human(ized)”s.ed “); III) Semanti equivalent.
|
topic |
Translation Quaquaraqua Romance languages Germanic languages Non- Indoeuropean Languages |
url |
https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/783 |
work_keys_str_mv |
AT salvatoreclaudiosgroi letraduzionidelgiornodellacivettadileonardosciascianellelingueindoeuropeeromanzeegermanicheenonungheresefinnicoecineseelaresadeidialettalismiuncasoparadigmaticoquaquaraqua |
_version_ |
1717379986132828160 |