Summary: | The Translations of Leonardo Sciascia's Il Giorno della civetta in Indoeuropean (Romance and Germanic) and non-Indoeuropean Languages (Hungarian, Finnic and Chinese) and the Translation of Dialectalisms: A Paradigmatic Case-Study (Quaquaraqua). This article deals with the translation of the (Sicilian) dialectaism – now pan-Italian – quaquaraquà, spread by Leonardo Sciascia in Il giorno della civetta (1961), mostly starting from the translations (and pluri-translations in the same language) of the novel in Romance languages (French 1962, Romanian 1963, Spanish [19681, 19772, 19903] 20084, Portuguese 19681, 19812, 19953, Catalan 1989), Germanic languages (English 19631, 19842, German 19641, 19852, Swedish 1965), but also non-Indoeuropean (Hungarian 1963, Finnic/Finnish 1984 and Chinese 2004). A typology of the three types of translations is sketched: I) Loan-”sign loan” (Italianism) (of the </signifier/>, adaptable in its phonic/written form, and of the “signified”); II) Iconic equivalent (phonic/written </s.er/> iconic / human(ized)”s.ed “); III) Semanti equivalent.
|