Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation
Idioms are fixed phrases with little to no possible syntactic reconfiguration, whose lexemes are not representative of the meaning they convey in any given language. Their complexity is rooted in deep semantic structures from ages of cultural history. In translation, idioms pose great difficulty due...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Alberta Library
2018-10-01
|
Series: | Spectrum |
Online Access: | https://spectrumjournal.ca/index.php/spectrum/article/view/30 |
id |
doaj-8af20f1bd6924943b3c8ec44dc29f2db |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8af20f1bd6924943b3c8ec44dc29f2db2021-01-28T23:24:49ZengUniversity of Alberta LibrarySpectrum2561-78422018-10-01210.29173/spectrum3017Highlighting Difficulties in Idiomatic TranslationJohn Mervyn Evjen0Department of Modern Languages & Cultural Studies, University of AlbertaIdioms are fixed phrases with little to no possible syntactic reconfiguration, whose lexemes are not representative of the meaning they convey in any given language. Their complexity is rooted in deep semantic structures from ages of cultural history. In translation, idioms pose great difficulty due to their innate dichotomous nature and deep cultural roots. For an idiom to be translated from the source language into the target language, an equivalent idiom must be found in the target language in order for the translated idiom to have the same effect on the audience. This paper examines three English and German idioms in comparison to determine what allows for equivalency between translated idioms. Between the three levels of equivalence, strong, weak, and zero equivalence, there are different factors that add to the complexity of translation and their counterparts in translation. In this paper, I explore three levels of idiomatic equivalence and discuss how these three levels are different from each other.https://spectrumjournal.ca/index.php/spectrum/article/view/30 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
John Mervyn Evjen |
spellingShingle |
John Mervyn Evjen Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation Spectrum |
author_facet |
John Mervyn Evjen |
author_sort |
John Mervyn Evjen |
title |
Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation |
title_short |
Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation |
title_full |
Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation |
title_fullStr |
Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation |
title_full_unstemmed |
Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation |
title_sort |
highlighting difficulties in idiomatic translation |
publisher |
University of Alberta Library |
series |
Spectrum |
issn |
2561-7842 |
publishDate |
2018-10-01 |
description |
Idioms are fixed phrases with little to no possible syntactic reconfiguration, whose lexemes are not representative of the meaning they convey in any given language. Their complexity is rooted in deep semantic structures from ages of cultural history. In translation, idioms pose great difficulty due to their innate dichotomous nature and deep cultural roots. For an idiom to be translated from the source language into the target language, an equivalent idiom must be found in the target language in order for the translated idiom to have the same effect on the audience. This paper examines three English and German idioms in comparison to determine what allows for equivalency between translated idioms. Between the three levels of equivalence, strong, weak, and zero equivalence, there are different factors that add to the complexity of translation and their counterparts in translation. In this paper, I explore three levels of idiomatic equivalence and discuss how these three levels are different from each other. |
url |
https://spectrumjournal.ca/index.php/spectrum/article/view/30 |
work_keys_str_mv |
AT johnmervynevjen highlightingdifficultiesinidiomatictranslation |
_version_ |
1724319299223420928 |