Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation

Idioms are fixed phrases with little to no possible syntactic reconfiguration, whose lexemes are not representative of the meaning they convey in any given language. Their complexity is rooted in deep semantic structures from ages of cultural history. In translation, idioms pose great difficulty due...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: John Mervyn Evjen
Format: Article
Language:English
Published: University of Alberta Library 2018-10-01
Series:Spectrum
Online Access:https://spectrumjournal.ca/index.php/spectrum/article/view/30
id doaj-8af20f1bd6924943b3c8ec44dc29f2db
record_format Article
spelling doaj-8af20f1bd6924943b3c8ec44dc29f2db2021-01-28T23:24:49ZengUniversity of Alberta LibrarySpectrum2561-78422018-10-01210.29173/spectrum3017Highlighting Difficulties in Idiomatic TranslationJohn Mervyn Evjen0Department of Modern Languages & Cultural Studies, University of AlbertaIdioms are fixed phrases with little to no possible syntactic reconfiguration, whose lexemes are not representative of the meaning they convey in any given language. Their complexity is rooted in deep semantic structures from ages of cultural history. In translation, idioms pose great difficulty due to their innate dichotomous nature and deep cultural roots. For an idiom to be translated from the source language into the target language, an equivalent idiom must be found in the target language in order for the translated idiom to have the same effect on the audience. This paper examines three English and German idioms in comparison to determine what allows for equivalency between translated idioms. Between the three levels of equivalence, strong, weak, and zero equivalence, there are different factors that add to the complexity of translation and their counterparts in translation. In this paper, I explore three levels of idiomatic equivalence and discuss how these three levels are different from each other.https://spectrumjournal.ca/index.php/spectrum/article/view/30
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author John Mervyn Evjen
spellingShingle John Mervyn Evjen
Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation
Spectrum
author_facet John Mervyn Evjen
author_sort John Mervyn Evjen
title Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation
title_short Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation
title_full Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation
title_fullStr Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation
title_full_unstemmed Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation
title_sort highlighting difficulties in idiomatic translation
publisher University of Alberta Library
series Spectrum
issn 2561-7842
publishDate 2018-10-01
description Idioms are fixed phrases with little to no possible syntactic reconfiguration, whose lexemes are not representative of the meaning they convey in any given language. Their complexity is rooted in deep semantic structures from ages of cultural history. In translation, idioms pose great difficulty due to their innate dichotomous nature and deep cultural roots. For an idiom to be translated from the source language into the target language, an equivalent idiom must be found in the target language in order for the translated idiom to have the same effect on the audience. This paper examines three English and German idioms in comparison to determine what allows for equivalency between translated idioms. Between the three levels of equivalence, strong, weak, and zero equivalence, there are different factors that add to the complexity of translation and their counterparts in translation. In this paper, I explore three levels of idiomatic equivalence and discuss how these three levels are different from each other.
url https://spectrumjournal.ca/index.php/spectrum/article/view/30
work_keys_str_mv AT johnmervynevjen highlightingdifficultiesinidiomatictranslation
_version_ 1724319299223420928