Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study
This study aimed to investigate the difficulties encountered by translation students when translating the ten Arabic verb patterns into English. To achieve this objective, the descriptive quantitative and qualitative method was followed. A translation test consisting of 16 sentences which included t...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Science and Technology, Yemen
2019-12-01
|
Series: | مجلة الدراسات الاجتماعية |
Subjects: | |
Online Access: | https://ust.edu/ojs/index.php/JSS/article/view/1588/1458 |
id |
doaj-8ad6dfaeb1034952add6dd102bdddcb5 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8ad6dfaeb1034952add6dd102bdddcb52021-02-23T17:44:01ZaraUniversity of Science and Technology, Yemenمجلة الدراسات الاجتماعية 2312-525X2312-52682019-12-01254doi.org/10.20428/JSS.25.4.4Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic StudyDr. Ali S. Alward0Muna Y. Al-Qeili1Dr. Abdulhameed A. Ashuja’a2Department of English, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Science and Technology, YemenDepartment of English, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Science and Technology, YemenDepartment of English, Faculty of Languages, Sana'a University, YemenThis study aimed to investigate the difficulties encountered by translation students when translating the ten Arabic verb patterns into English. To achieve this objective, the descriptive quantitative and qualitative method was followed. A translation test consisting of 16 sentences which included the ten Arabic verb patterns was administered to a sample of 112 participants who were randomly selected from five Yemeni universities. The findings revealed that the additions associated with the Arabic verb root can create multiple semantic changes which are fraught with difficulties for student translators. The difficulties may lie in the fact that student translators lack basic knowledge and understanding of the multiple functions of the morpho-semantic features which might be due to the translators' unfamiliarity of the multiple and underlying meanings of the morphemes affixed to the root form. The findings revealed that the more features the pattern takes, the more difficult it is for student translators. Furthermore, the pattern with infixed morphemes was more difficult to be recognized than the one with prefixed morphemes. The findings also provide further insights on the importance of integrating the Arabic verb patterns into the translation modules with a focus on the link between form and functions of each morpho-semantic feature affixed to each pattern. https://ust.edu/ojs/index.php/JSS/article/view/1588/1458affixesmorpho-semantic featuresroottranslationverb patterns. |
collection |
DOAJ |
language |
Arabic |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Dr. Ali S. Alward Muna Y. Al-Qeili Dr. Abdulhameed A. Ashuja’a |
spellingShingle |
Dr. Ali S. Alward Muna Y. Al-Qeili Dr. Abdulhameed A. Ashuja’a Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study مجلة الدراسات الاجتماعية affixes morpho-semantic features root translation verb patterns. |
author_facet |
Dr. Ali S. Alward Muna Y. Al-Qeili Dr. Abdulhameed A. Ashuja’a |
author_sort |
Dr. Ali S. Alward |
title |
Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study |
title_short |
Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study |
title_full |
Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study |
title_fullStr |
Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study |
title_full_unstemmed |
Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study |
title_sort |
translating the ten arabic verb patterns into english: a morpho-semantic study |
publisher |
University of Science and Technology, Yemen |
series |
مجلة الدراسات الاجتماعية |
issn |
2312-525X 2312-5268 |
publishDate |
2019-12-01 |
description |
This study aimed to investigate the difficulties encountered by translation students when translating the ten Arabic verb patterns into English. To achieve this objective, the descriptive quantitative and qualitative method was followed. A translation test consisting of 16 sentences which included the ten Arabic verb patterns was administered to a sample of 112 participants who were randomly selected from five Yemeni universities. The findings revealed that the additions associated with the Arabic verb root can create multiple semantic changes which are fraught with difficulties for student translators. The difficulties may lie in the fact that student translators lack basic knowledge and understanding of the multiple functions of the morpho-semantic features which might be due to the translators' unfamiliarity of the multiple and underlying meanings of the morphemes affixed to the root form. The findings revealed that the more features the pattern takes, the more difficult it is for student translators. Furthermore, the pattern with infixed morphemes was more difficult to be recognized than the one with prefixed morphemes. The findings also provide further insights on the importance of integrating the Arabic verb patterns into the translation modules with a focus on the link between form and functions of each morpho-semantic feature affixed to each pattern.
|
topic |
affixes morpho-semantic features root translation verb patterns. |
url |
https://ust.edu/ojs/index.php/JSS/article/view/1588/1458 |
work_keys_str_mv |
AT dralisalward translatingthetenarabicverbpatternsintoenglishamorphosemanticstudy AT munayalqeili translatingthetenarabicverbpatternsintoenglishamorphosemanticstudy AT drabdulhameedaashujaa translatingthetenarabicverbpatternsintoenglishamorphosemanticstudy |
_version_ |
1724254314069753856 |