Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study

This study aimed to investigate the difficulties encountered by translation students when translating the ten Arabic verb patterns into English. To achieve this objective, the descriptive quantitative and qualitative method was followed. A translation test consisting of 16 sentences which included t...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Dr. Ali S. Alward, Muna Y. Al-Qeili, Dr. Abdulhameed A. Ashuja’a
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Science and Technology, Yemen 2019-12-01
Series:مجلة الدراسات الاجتماعية
Subjects:
Online Access:https://ust.edu/ojs/index.php/JSS/article/view/1588/1458
id doaj-8ad6dfaeb1034952add6dd102bdddcb5
record_format Article
spelling doaj-8ad6dfaeb1034952add6dd102bdddcb52021-02-23T17:44:01ZaraUniversity of Science and Technology, Yemenمجلة الدراسات الاجتماعية 2312-525X2312-52682019-12-01254doi.org/10.20428/JSS.25.4.4Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic StudyDr. Ali S. Alward0Muna Y. Al-Qeili1Dr. Abdulhameed A. Ashuja’a2Department of English, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Science and Technology, YemenDepartment of English, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Science and Technology, YemenDepartment of English, Faculty of Languages, Sana'a University, YemenThis study aimed to investigate the difficulties encountered by translation students when translating the ten Arabic verb patterns into English. To achieve this objective, the descriptive quantitative and qualitative method was followed. A translation test consisting of 16 sentences which included the ten Arabic verb patterns was administered to a sample of 112 participants who were randomly selected from five Yemeni universities. The findings revealed that the additions associated with the Arabic verb root can create multiple semantic changes which are fraught with difficulties for student translators. The difficulties may lie in the fact that student translators lack basic knowledge and understanding of the multiple functions of the morpho-semantic features which might be due to the translators' unfamiliarity of the multiple and underlying meanings of the morphemes affixed to the root form. The findings revealed that the more features the pattern takes, the more difficult it is for student translators. Furthermore, the pattern with infixed morphemes was more difficult to be recognized than the one with prefixed morphemes. The findings also provide further insights on the importance of integrating the Arabic verb patterns into the translation modules with a focus on the link between form and functions of each morpho-semantic feature affixed to each pattern. https://ust.edu/ojs/index.php/JSS/article/view/1588/1458affixesmorpho-semantic featuresroottranslationverb patterns.
collection DOAJ
language Arabic
format Article
sources DOAJ
author Dr. Ali S. Alward
Muna Y. Al-Qeili
Dr. Abdulhameed A. Ashuja’a
spellingShingle Dr. Ali S. Alward
Muna Y. Al-Qeili
Dr. Abdulhameed A. Ashuja’a
Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study
مجلة الدراسات الاجتماعية
affixes
morpho-semantic features
root
translation
verb patterns.
author_facet Dr. Ali S. Alward
Muna Y. Al-Qeili
Dr. Abdulhameed A. Ashuja’a
author_sort Dr. Ali S. Alward
title Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study
title_short Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study
title_full Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study
title_fullStr Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study
title_full_unstemmed Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho-Semantic Study
title_sort translating the ten arabic verb patterns into english: a morpho-semantic study
publisher University of Science and Technology, Yemen
series مجلة الدراسات الاجتماعية
issn 2312-525X
2312-5268
publishDate 2019-12-01
description This study aimed to investigate the difficulties encountered by translation students when translating the ten Arabic verb patterns into English. To achieve this objective, the descriptive quantitative and qualitative method was followed. A translation test consisting of 16 sentences which included the ten Arabic verb patterns was administered to a sample of 112 participants who were randomly selected from five Yemeni universities. The findings revealed that the additions associated with the Arabic verb root can create multiple semantic changes which are fraught with difficulties for student translators. The difficulties may lie in the fact that student translators lack basic knowledge and understanding of the multiple functions of the morpho-semantic features which might be due to the translators' unfamiliarity of the multiple and underlying meanings of the morphemes affixed to the root form. The findings revealed that the more features the pattern takes, the more difficult it is for student translators. Furthermore, the pattern with infixed morphemes was more difficult to be recognized than the one with prefixed morphemes. The findings also provide further insights on the importance of integrating the Arabic verb patterns into the translation modules with a focus on the link between form and functions of each morpho-semantic feature affixed to each pattern.
topic affixes
morpho-semantic features
root
translation
verb patterns.
url https://ust.edu/ojs/index.php/JSS/article/view/1588/1458
work_keys_str_mv AT dralisalward translatingthetenarabicverbpatternsintoenglishamorphosemanticstudy
AT munayalqeili translatingthetenarabicverbpatternsintoenglishamorphosemanticstudy
AT drabdulhameedaashujaa translatingthetenarabicverbpatternsintoenglishamorphosemanticstudy
_version_ 1724254314069753856