Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation
In his 2008 Nobel lecture, J. M. G. Le Clézio salutes all the writers with whom he lived, and at times against whom he argued, especially African writers: Wole Soyinka, Chinua Achebe, Ahmadou Kourouma, Mongo Beti, Alan Paton, with a concluding reference to Chaka by Thomas Mofolo. The other writers...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
Tydskrif vir Letterkunde Association
2016-11-01
|
Series: | Tydskrif vir Letterkunde |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/1464 |
id |
doaj-8aae66d5bb19416c948a14fc2179e98d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8aae66d5bb19416c948a14fc2179e98d2020-11-25T02:37:32ZafrTydskrif vir Letterkunde AssociationTydskrif vir Letterkunde0041-476X2309-90702016-11-0153210.17159/tvl.v.53i2.4Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translationAlain Ricard0University of Bordeaux, France In his 2008 Nobel lecture, J. M. G. Le Clézio salutes all the writers with whom he lived, and at times against whom he argued, especially African writers: Wole Soyinka, Chinua Achebe, Ahmadou Kourouma, Mongo Beti, Alan Paton, with a concluding reference to Chaka by Thomas Mofolo. The other writers are well known, but Mofolo has always been largely ignored, or even misrepresented, by historians of literature. My first contact with the (excellent) French translation of Plaatje's Mhudi (1930) was a letter in which I was protesting against his inclusion of Mofolo in an anthology of Anglophone writers: as if the Sesotho text had no relevance; as if there was not a specific history of Sesotho textuality. It is my argument that for an innovative, original, but geographically marginal writer, such as Mofolo, superficial readings place a veil of ignorance on his books and relegate them to an obscure corner of Weltliteratur. My own reading has been influenced by the history of the Paris Evangelical Missionary Society (PEMS) and by the works of Tim Couzens. Drawing on the principle of coherence and seeing a continuity between Mofolo's literary project and his politics, I postulate a unity to his works and I am curious about his entire oeuvre and of course the position of Chaka in it. I am also curious about the various interpretations, produced by a series of translations, from 1930 up to 2007 which provide a frame of interpretation https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/1464African literature in translationmissionary publishersShakaThomas Mofolo |
collection |
DOAJ |
language |
Afrikaans |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Alain Ricard |
spellingShingle |
Alain Ricard Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation Tydskrif vir Letterkunde African literature in translation missionary publishers Shaka Thomas Mofolo |
author_facet |
Alain Ricard |
author_sort |
Alain Ricard |
title |
Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation |
title_short |
Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation |
title_full |
Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation |
title_fullStr |
Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation |
title_full_unstemmed |
Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation |
title_sort |
towards silence: thomas mofolo, small literatures and poor translation |
publisher |
Tydskrif vir Letterkunde Association |
series |
Tydskrif vir Letterkunde |
issn |
0041-476X 2309-9070 |
publishDate |
2016-11-01 |
description |
In his 2008 Nobel lecture, J. M. G. Le Clézio salutes all the writers with whom he lived, and at times against whom he argued, especially African writers: Wole Soyinka, Chinua Achebe, Ahmadou Kourouma, Mongo Beti, Alan Paton, with a concluding reference to Chaka by Thomas Mofolo. The other writers are well known, but Mofolo has always been largely ignored, or even misrepresented, by historians of literature. My first contact with the (excellent) French translation of Plaatje's Mhudi (1930) was a letter in which I was protesting against his inclusion of Mofolo in an anthology of Anglophone writers: as if the Sesotho text had no relevance; as if there was not a specific history of Sesotho textuality. It is my argument that for an innovative, original, but geographically marginal writer, such as Mofolo, superficial readings place a veil of ignorance on his books and relegate them to an obscure corner of Weltliteratur. My own reading has been influenced by the history of the Paris Evangelical Missionary Society (PEMS) and by the works of Tim Couzens. Drawing on the principle of coherence and seeing a continuity between Mofolo's literary project and his politics, I postulate a unity to his works and I am curious about his entire oeuvre and of course the position of Chaka in it. I am also curious about the various interpretations, produced by a series of translations, from 1930 up to 2007 which provide a frame of interpretation
|
topic |
African literature in translation missionary publishers Shaka Thomas Mofolo |
url |
https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/1464 |
work_keys_str_mv |
AT alainricard towardssilencethomasmofolosmallliteraturesandpoortranslation |
_version_ |
1724794988444778496 |