Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation

In his 2008 Nobel lecture, J. M. G. Le Clézio salutes all the writers with whom he lived, and at times against whom he argued, especially African writers: Wole Soyinka, Chinua Achebe, Ahmadou Kourouma, Mongo Beti, Alan Paton, with a concluding reference to Chaka by Thomas Mofolo. The other writers...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alain Ricard
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Tydskrif vir Letterkunde Association 2016-11-01
Series:Tydskrif vir Letterkunde
Subjects:
Online Access:https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/1464
id doaj-8aae66d5bb19416c948a14fc2179e98d
record_format Article
spelling doaj-8aae66d5bb19416c948a14fc2179e98d2020-11-25T02:37:32ZafrTydskrif vir Letterkunde AssociationTydskrif vir Letterkunde0041-476X2309-90702016-11-0153210.17159/tvl.v.53i2.4Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translationAlain Ricard0University of Bordeaux, France In his 2008 Nobel lecture, J. M. G. Le Clézio salutes all the writers with whom he lived, and at times against whom he argued, especially African writers: Wole Soyinka, Chinua Achebe, Ahmadou Kourouma, Mongo Beti, Alan Paton, with a concluding reference to Chaka by Thomas Mofolo. The other writers are well known, but Mofolo has always been largely ignored, or even misrepresented, by historians of literature. My first contact with the (excellent) French translation of Plaatje's Mhudi (1930) was a letter in which I was protesting against his inclusion of Mofolo in an anthology of Anglophone writers: as if the Sesotho text had no relevance; as if there was not a specific history of Sesotho textuality. It is my argument that for an innovative, original, but geographically marginal writer, such as Mofolo, superficial readings place a veil of ignorance on his books and relegate them to an obscure corner of Weltliteratur. My own reading has been influenced by the history of the Paris Evangelical Missionary Society (PEMS) and by the works of Tim Couzens. Drawing on the principle of coherence and seeing a continuity between Mofolo's literary project and his politics, I postulate a unity to his works and I am curious about his entire oeuvre and of course the position of Chaka in it. I am also curious about the various interpretations, produced by a series of translations, from 1930 up to 2007 which provide a frame of interpretation https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/1464African literature in translationmissionary publishersShakaThomas Mofolo
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Alain Ricard
spellingShingle Alain Ricard
Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation
Tydskrif vir Letterkunde
African literature in translation
missionary publishers
Shaka
Thomas Mofolo
author_facet Alain Ricard
author_sort Alain Ricard
title Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation
title_short Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation
title_full Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation
title_fullStr Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation
title_full_unstemmed Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation
title_sort towards silence: thomas mofolo, small literatures and poor translation
publisher Tydskrif vir Letterkunde Association
series Tydskrif vir Letterkunde
issn 0041-476X
2309-9070
publishDate 2016-11-01
description In his 2008 Nobel lecture, J. M. G. Le Clézio salutes all the writers with whom he lived, and at times against whom he argued, especially African writers: Wole Soyinka, Chinua Achebe, Ahmadou Kourouma, Mongo Beti, Alan Paton, with a concluding reference to Chaka by Thomas Mofolo. The other writers are well known, but Mofolo has always been largely ignored, or even misrepresented, by historians of literature. My first contact with the (excellent) French translation of Plaatje's Mhudi (1930) was a letter in which I was protesting against his inclusion of Mofolo in an anthology of Anglophone writers: as if the Sesotho text had no relevance; as if there was not a specific history of Sesotho textuality. It is my argument that for an innovative, original, but geographically marginal writer, such as Mofolo, superficial readings place a veil of ignorance on his books and relegate them to an obscure corner of Weltliteratur. My own reading has been influenced by the history of the Paris Evangelical Missionary Society (PEMS) and by the works of Tim Couzens. Drawing on the principle of coherence and seeing a continuity between Mofolo's literary project and his politics, I postulate a unity to his works and I am curious about his entire oeuvre and of course the position of Chaka in it. I am also curious about the various interpretations, produced by a series of translations, from 1930 up to 2007 which provide a frame of interpretation
topic African literature in translation
missionary publishers
Shaka
Thomas Mofolo
url https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/1464
work_keys_str_mv AT alainricard towardssilencethomasmofolosmallliteraturesandpoortranslation
_version_ 1724794988444778496