Summary: | Введение. Интерес к феномену Н. В. Гоголя сегодня проявляется как научным сообществом, так и драматургами и читателями в России и за рубежом. В связи с этим актуальным является изучение переводов произведений Гоголя (и, в частности, переводов комедии «Ревизор») на английский язык, и в особенности изучение такого их аспекта, как переводческая инерпретация, оказывающая влияние на восприятие смысла произведения читателями/зрителями в инокультурной среде.
Цель – выявление возможной интерпретации, которую получила пьеса Н. В. Гоголя «Ревизор» в первом англоязычном адаптированном переводе, осуществленном в Америке.
Материал и методы. Материал исследования – комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее адаптированный перевод на английский язык, выполненный профессором Йельского университета Максом Соломоном Мэндэллом в начале XX в. Перевод рассматривается в рамках филологического подхода, занимающегося преимущественно изучением читательского восприятия. Возможность исследования с подобного ракурса обусловливается, по мнению Д. А. Олицкой, двойным эстетическим кодом (литературным и театральным), определяющим онтологическую интермедиальность драматургического текста. Кроме того, используется сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, а также контент-анализ комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».
Результаты и обсуждение. Перевод претерпевает формальные и смысловые трансформации, отражающие культурные и социальные особенности Америки начала XX в.: борьбу «традиции благопристойности» и реализма в сфере литературы, зарождающееся критическое отношение к буржуазному укладу жизни, отчасти сохранявшуюся опору на пуританскую идеологию. Посыл комедии частично видоизменяется в соответствии с картиной мира жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателей адаптации. Не сохраняется и авторский стиль изложения.
Заключение. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» в США начала ХХ в. выступает как зеркало, в котором отражается ситуация в американском обществе того времени. В силу этого же перевод можно считать сохраняющим заложенное Гоголем амбивалентное прочтение пьесы, связанное одновременно с сатирическим началом и с духовным смыслом. Однако этот смысл видоизменяется в соответствии с религиозными представлениями жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателями адаптации и неполного осознания ими специфики гоголевского творчества. Это оказало влияние на то, что некоторые изначально присущие тексту скрытые значения остались не донесенными до американского читателя/зрителя. В целом адаптированный перевод оказывается неспособным передать изначальный авторский замысел. Несмотря на это, он, несомненно, мог иметь шанс на положительный читательский и зрительский отклик: произведенные трансформации не лишили пьесу заложенных Гоголем универсальных смыслов, актуальных практически в любой культуре.
|