Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality
Interpreters in court settings have a significant role to play. A party in a court who does not speak the language of the country will be dependent on a court interpreter to present their claim accurately, unbiasedly, fairly, and effectively; and therefore, well-trained and professional interpret...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
transLogos: Translation Studies Journal
2021-06-01
|
Series: | transLogos: Translation Studies Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1853128 |
id |
doaj-8a9ea3a0be20477895e414fb49fededc |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8a9ea3a0be20477895e414fb49fededc2021-07-02T10:29:49ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292021-06-0141265610.29228/transLogos.30Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and ImpartialityÖzgür ŞEN BARTAN0https://orcid.org/0000-0002-7351-7858Mehtap ARAL1https://orcid.org/0000-0002-1375-1431Şahin KARABULUT2https://orcid.org/0000-0003-2991-7376Kırıkkale UniversityKırıkkale UniversityAnkara GovernorateInterpreters in court settings have a significant role to play. A party in a court who does not speak the language of the country will be dependent on a court interpreter to present their claim accurately, unbiasedly, fairly, and effectively; and therefore, well-trained and professional interpreters are needed. However, worldwide (Witter-Merithew and Johnson 2004; Napier and Haug 2016) and particularly in Turkey (Conker 2017; Gökce 2018), it is reported that there are problems concerning education, language skills, and other professional conditions of sign language court interpreters. This study investigates the professional profile of sign language court interpreters in Turkey. The research was conducted through an online survey which focuses mainly on the components of professionalization (Tseng 1992), professional interpreters’ knowledge and skills (experience, training, accreditation, in-service training), professional working conditions (payment, security), professional association, and professional ethical standards, specifically impartiality (Judicial Council of California 2013). The online survey was administered to 23 Turkish Sign Language court interpreters from 10 different cities in Turkey. Briefly, the results strikingly suggest that none of the interpreters, who are mostly CODA (child of deaf adult) (91%), graduated from translation and interpreting programs of the universities, which is seen as one of the major hindrances among participants in terms of professionalism. Most of the interpreters with more than ten-years-experience are exposed to unstable jobs with low payments and have a profession other than sign language interpreting due to financial concerns. Regarding impartiality, the general tendency of the participants reveals that they serve for both the victim and the defendant parties (52%) and that they are in a conflict of interest such as interpreting for someone they know (74%). The results of the study indicate that it may not be an easy task to be professional and impartial under these circumstances. Finally, the findings of this study have a number of important implications for future practices such as sign language court interpreter training and professionalization.https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1853128sign language interpretingcourt interpretersprofessionalizationethical standardsimpartiality |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Özgür ŞEN BARTAN Mehtap ARAL Şahin KARABULUT |
spellingShingle |
Özgür ŞEN BARTAN Mehtap ARAL Şahin KARABULUT Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality transLogos: Translation Studies Journal sign language interpreting court interpreters professionalization ethical standards impartiality |
author_facet |
Özgür ŞEN BARTAN Mehtap ARAL Şahin KARABULUT |
author_sort |
Özgür ŞEN BARTAN |
title |
Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality |
title_short |
Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality |
title_full |
Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality |
title_fullStr |
Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality |
title_full_unstemmed |
Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality |
title_sort |
sign language court interpreters in turkey: professionalization and impartiality |
publisher |
transLogos: Translation Studies Journal |
series |
transLogos: Translation Studies Journal |
issn |
2667-4629 |
publishDate |
2021-06-01 |
description |
Interpreters in court settings have a significant role to play. A party in a court
who does not speak the language of the country will be dependent on a court
interpreter to present their claim accurately, unbiasedly, fairly, and effectively;
and therefore, well-trained and professional interpreters are needed. However,
worldwide (Witter-Merithew and Johnson 2004; Napier and Haug 2016) and
particularly in Turkey (Conker 2017; Gökce 2018), it is reported that there are
problems concerning education, language skills, and other professional
conditions of sign language court interpreters. This study investigates the
professional profile of sign language court interpreters in Turkey. The research
was conducted through an online survey which focuses mainly on the
components of professionalization (Tseng 1992), professional interpreters’
knowledge and skills (experience, training, accreditation, in-service training),
professional working conditions (payment, security), professional association,
and professional ethical standards, specifically impartiality (Judicial Council of
California 2013). The online survey was administered to 23 Turkish Sign
Language court interpreters from 10 different cities in Turkey. Briefly, the
results strikingly suggest that none of the interpreters, who are mostly CODA
(child of deaf adult) (91%), graduated from translation and interpreting
programs of the universities, which is seen as one of the major hindrances
among participants in terms of professionalism. Most of the interpreters with
more than ten-years-experience are exposed to unstable jobs with low
payments and have a profession other than sign language interpreting due to
financial concerns. Regarding impartiality, the general tendency of the
participants reveals that they serve for both the victim and the defendant
parties (52%) and that they are in a conflict of interest such as interpreting for
someone they know (74%). The results of the study indicate that it may not be
an easy task to be professional and impartial under these circumstances.
Finally, the findings of this study have a number of important implications for
future practices such as sign language court interpreter training and
professionalization. |
topic |
sign language interpreting court interpreters professionalization ethical standards impartiality |
url |
https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1853128 |
work_keys_str_mv |
AT ozgursenbartan signlanguagecourtinterpretersinturkeyprofessionalizationandimpartiality AT mehtaparal signlanguagecourtinterpretersinturkeyprofessionalizationandimpartiality AT sahinkarabulut signlanguagecourtinterpretersinturkeyprofessionalizationandimpartiality |
_version_ |
1721332018278563840 |