Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality

Interpreters in court settings have a significant role to play. A party in a court who does not speak the language of the country will be dependent on a court interpreter to present their claim accurately, unbiasedly, fairly, and effectively; and therefore, well-trained and professional interpret...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Özgür ŞEN BARTAN, Mehtap ARAL, Şahin KARABULUT
Format: Article
Language:English
Published: transLogos: Translation Studies Journal 2021-06-01
Series:transLogos: Translation Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1853128
id doaj-8a9ea3a0be20477895e414fb49fededc
record_format Article
spelling doaj-8a9ea3a0be20477895e414fb49fededc2021-07-02T10:29:49ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292021-06-0141265610.29228/transLogos.30Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and ImpartialityÖzgür ŞEN BARTAN0https://orcid.org/0000-0002-7351-7858Mehtap ARAL1https://orcid.org/0000-0002-1375-1431Şahin KARABULUT2https://orcid.org/0000-0003-2991-7376Kırıkkale UniversityKırıkkale UniversityAnkara GovernorateInterpreters in court settings have a significant role to play. A party in a court who does not speak the language of the country will be dependent on a court interpreter to present their claim accurately, unbiasedly, fairly, and effectively; and therefore, well-trained and professional interpreters are needed. However, worldwide (Witter-Merithew and Johnson 2004; Napier and Haug 2016) and particularly in Turkey (Conker 2017; Gökce 2018), it is reported that there are problems concerning education, language skills, and other professional conditions of sign language court interpreters. This study investigates the professional profile of sign language court interpreters in Turkey. The research was conducted through an online survey which focuses mainly on the components of professionalization (Tseng 1992), professional interpreters’ knowledge and skills (experience, training, accreditation, in-service training), professional working conditions (payment, security), professional association, and professional ethical standards, specifically impartiality (Judicial Council of California 2013). The online survey was administered to 23 Turkish Sign Language court interpreters from 10 different cities in Turkey. Briefly, the results strikingly suggest that none of the interpreters, who are mostly CODA (child of deaf adult) (91%), graduated from translation and interpreting programs of the universities, which is seen as one of the major hindrances among participants in terms of professionalism. Most of the interpreters with more than ten-years-experience are exposed to unstable jobs with low payments and have a profession other than sign language interpreting due to financial concerns. Regarding impartiality, the general tendency of the participants reveals that they serve for both the victim and the defendant parties (52%) and that they are in a conflict of interest such as interpreting for someone they know (74%). The results of the study indicate that it may not be an easy task to be professional and impartial under these circumstances. Finally, the findings of this study have a number of important implications for future practices such as sign language court interpreter training and professionalization.https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1853128sign language interpretingcourt interpretersprofessionalizationethical standardsimpartiality
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Özgür ŞEN BARTAN
Mehtap ARAL
Şahin KARABULUT
spellingShingle Özgür ŞEN BARTAN
Mehtap ARAL
Şahin KARABULUT
Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality
transLogos: Translation Studies Journal
sign language interpreting
court interpreters
professionalization
ethical standards
impartiality
author_facet Özgür ŞEN BARTAN
Mehtap ARAL
Şahin KARABULUT
author_sort Özgür ŞEN BARTAN
title Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality
title_short Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality
title_full Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality
title_fullStr Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality
title_full_unstemmed Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality
title_sort sign language court interpreters in turkey: professionalization and impartiality
publisher transLogos: Translation Studies Journal
series transLogos: Translation Studies Journal
issn 2667-4629
publishDate 2021-06-01
description Interpreters in court settings have a significant role to play. A party in a court who does not speak the language of the country will be dependent on a court interpreter to present their claim accurately, unbiasedly, fairly, and effectively; and therefore, well-trained and professional interpreters are needed. However, worldwide (Witter-Merithew and Johnson 2004; Napier and Haug 2016) and particularly in Turkey (Conker 2017; Gökce 2018), it is reported that there are problems concerning education, language skills, and other professional conditions of sign language court interpreters. This study investigates the professional profile of sign language court interpreters in Turkey. The research was conducted through an online survey which focuses mainly on the components of professionalization (Tseng 1992), professional interpreters’ knowledge and skills (experience, training, accreditation, in-service training), professional working conditions (payment, security), professional association, and professional ethical standards, specifically impartiality (Judicial Council of California 2013). The online survey was administered to 23 Turkish Sign Language court interpreters from 10 different cities in Turkey. Briefly, the results strikingly suggest that none of the interpreters, who are mostly CODA (child of deaf adult) (91%), graduated from translation and interpreting programs of the universities, which is seen as one of the major hindrances among participants in terms of professionalism. Most of the interpreters with more than ten-years-experience are exposed to unstable jobs with low payments and have a profession other than sign language interpreting due to financial concerns. Regarding impartiality, the general tendency of the participants reveals that they serve for both the victim and the defendant parties (52%) and that they are in a conflict of interest such as interpreting for someone they know (74%). The results of the study indicate that it may not be an easy task to be professional and impartial under these circumstances. Finally, the findings of this study have a number of important implications for future practices such as sign language court interpreter training and professionalization.
topic sign language interpreting
court interpreters
professionalization
ethical standards
impartiality
url https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1853128
work_keys_str_mv AT ozgursenbartan signlanguagecourtinterpretersinturkeyprofessionalizationandimpartiality
AT mehtaparal signlanguagecourtinterpretersinturkeyprofessionalizationandimpartiality
AT sahinkarabulut signlanguagecourtinterpretersinturkeyprofessionalizationandimpartiality
_version_ 1721332018278563840