O ofício do tradutor como etnógrafo-escritor e como escritoretnógrafo: a propósito de Lévi-Strauss e Bernardo Carvalho
Observa-se, nas últimas décadas, a incorporação, por alguns escritores contemporâneos — no caso brasileiro, Bernardo Carvalho, através dos romances Nove noites e Mongólia — a de procedimentos próprios da etnografia de caráter ensaístico. Nesta modalidade de texto etnográfico, há espaço pa...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Editora da Universidade Federal de Uberlândia
2012-05-01
|
Series: | ArtCultura |
Online Access: | http://www.seer.ufu.br/index.php/artcultura/article/view/15118 |
id |
doaj-89b897a09e1e4f5b8f54ac472f925a7e |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-89b897a09e1e4f5b8f54ac472f925a7e2020-11-25T03:00:32ZengEditora da Universidade Federal de UberlândiaArtCultura 1516-86032178-38452012-05-01132315118O ofício do tradutor como etnógrafo-escritor e como escritoretnógrafo: a propósito de Lévi-Strauss e Bernardo CarvalhoSantuza Cambraia NavesObserva-se, nas últimas décadas, a incorporação, por alguns escritores contemporâneos — no caso brasileiro, Bernardo Carvalho, através dos romances Nove noites e Mongólia — a de procedimentos próprios da etnografia de caráter ensaístico. Nesta modalidade de texto etnográfico, há espaço para a subjetividade e para o exercício do juízo, o que o diferencia da escrita do tratado positivista, que postula a objetividade e a neutralidade por parte do cientista social. Tristes trópicos, de Claude Lévi-Strauss, obra que se situa entre a memorialística e a escrita etnográfica, é um exemplo paradigmático de texto em que considerações valorativas são assumidas pelo autor.http://www.seer.ufu.br/index.php/artcultura/article/view/15118 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Santuza Cambraia Naves |
spellingShingle |
Santuza Cambraia Naves O ofício do tradutor como etnógrafo-escritor e como escritoretnógrafo: a propósito de Lévi-Strauss e Bernardo Carvalho ArtCultura |
author_facet |
Santuza Cambraia Naves |
author_sort |
Santuza Cambraia Naves |
title |
O ofício do tradutor como etnógrafo-escritor e como escritoretnógrafo: a propósito de Lévi-Strauss e Bernardo Carvalho |
title_short |
O ofício do tradutor como etnógrafo-escritor e como escritoretnógrafo: a propósito de Lévi-Strauss e Bernardo Carvalho |
title_full |
O ofício do tradutor como etnógrafo-escritor e como escritoretnógrafo: a propósito de Lévi-Strauss e Bernardo Carvalho |
title_fullStr |
O ofício do tradutor como etnógrafo-escritor e como escritoretnógrafo: a propósito de Lévi-Strauss e Bernardo Carvalho |
title_full_unstemmed |
O ofício do tradutor como etnógrafo-escritor e como escritoretnógrafo: a propósito de Lévi-Strauss e Bernardo Carvalho |
title_sort |
o ofício do tradutor como etnógrafo-escritor e como escritoretnógrafo: a propósito de lévi-strauss e bernardo carvalho |
publisher |
Editora da Universidade Federal de Uberlândia |
series |
ArtCultura |
issn |
1516-8603 2178-3845 |
publishDate |
2012-05-01 |
description |
Observa-se, nas últimas décadas, a
incorporação, por alguns escritores
contemporâneos — no caso brasileiro,
Bernardo Carvalho, através dos romances
Nove noites e Mongólia — a de
procedimentos próprios da etnografia
de caráter ensaístico. Nesta modalidade
de texto etnográfico, há espaço para
a subjetividade e para o exercício do
juízo, o que o diferencia da escrita do
tratado positivista, que postula a objetividade
e a neutralidade por parte do
cientista social. Tristes trópicos, de Claude
Lévi-Strauss, obra que se situa entre
a memorialística e a escrita etnográfica,
é um exemplo paradigmático de texto
em que considerações valorativas são
assumidas pelo autor. |
url |
http://www.seer.ufu.br/index.php/artcultura/article/view/15118 |
work_keys_str_mv |
AT santuzacambraianaves ooficiodotradutorcomoetnografoescritorecomoescritoretnografoapropositodelevistraussebernardocarvalho |
_version_ |
1724697570714845184 |