A “Europa pitoresca” de Antero de Quental. Tradução e “transplantação”

Antero de Quental's “picturesque Europe”. Translation and “transplantation”. In 1881 Antero de Quental worked to three texts (Normandia e Bretanha, Casas nobres inglesase Veneza) for the portuguese edition of Picturesque Europe, a travel narratives' collection first published in London dur...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Andrea Ragusa
Format: Article
Language:deu
Published: Università degli Studi di Torino 2015-06-01
Series:RiCognizioni
Subjects:
Online Access:https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/870
Description
Summary:Antero de Quental's “picturesque Europe”. Translation and “transplantation”. In 1881 Antero de Quental worked to three texts (Normandia e Bretanha, Casas nobres inglesase Veneza) for the portuguese edition of Picturesque Europe, a travel narratives' collection first published in London during the period 1875-1878. Antero, indeed, developed a translation/reconstruction, especially in Venice's chapter (originally by T. G. Bonney), by modifying, adding (for example, Taine's passages) and enlarging the original text. This “transplantation” dialogues directly with others Antero de Quental's works, such as Causas da Decadência dos Povos Peninsulares. With this contribution we wish also to investigate the practice of translation in XIX century, and Antero's subjacent idea about literary prose.
ISSN:2384-8987