Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa Translating far-off literature: Norwegian literature

Traduções literárias de línguas/culturas periféricas tendem a ser esporádicas e, como tais, tornam-se mais propensas a buscar integrar o polissistema literário meta, abandonando os elos entre a obra original e seu polissistema fonte. Para atingir essa integração a abordagem assimilativa (ou domestic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francis Henrik Aubert
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade de São Paulo 2012-12-01
Series:Estudos Avançados
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142012000300019
Description
Summary:Traduções literárias de línguas/culturas periféricas tendem a ser esporádicas e, como tais, tornam-se mais propensas a buscar integrar o polissistema literário meta, abandonando os elos entre a obra original e seu polissistema fonte. Para atingir essa integração a abordagem assimilativa (ou domesticadora, no sentido de Venuti, 1998) mostra-se quase inevitável. O presente ensaio, tomando como exemplo as traduções efetivas e potenciais de obras da literatura norueguesa para o português brasileiro, sustenta que seria possível adotar uma abordagem diversa, que buscasse reproduzir - ainda que parcialmente - o polissistema fonte (ou fragmentos relevantes desse). Esta abordagem exigirá mais do que um esforço tradutório pontual: terá de ser mobilizada uma estratégia intercultural, planejando a tradução paulatina de uma multiplicidade de obras relevantes - e, destarte, estabelecer uma imitatio do polissistema fonte nos espaços de recepção brasileiros.<br>Literary translations from peripheral languages/cultures tend to be sporadic, and, as such, are more likely to attempt to become a part of the target literary polysystem, and to abandon the links between the original work and its source polysystem. In order to achieve this, the assimilative (or domesticating, as Venuti (1998) would have it) approach will close to inevitable. This essay, taking as an example the actual and potential translations of works of Norwegian literature into Brazilian Portuguese, claims that a different approach could be adopted, seeking to reproduce - albeit partially - the source polysystem (or relevant fragments thereof). This approach will require more than an effective translation effort: an intercultural strategy will be involved, planning over time the translation of a multiplicity of significant works - and thus set up an imitatio of the source polysystem in the Brazilian spaces of reception.
ISSN:0103-4014
1806-9592