Greek George Zaharijadis: Not meant to be Serbian law writer
This is the first text in the Serbian language dedicated to Greek George Zaharijadis, who in 1829 translated the French Civil Code in Serbian language, using as basis its German translation, and thus became the first, though not meant to be, writer of the civil code in Serbia. The great Serbian educ...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Novi Sad, Faculty of Law
2015-01-01
|
Series: | Zbornik Radova: Pravni Fakultet u Novom Sadu |
Subjects: | |
Online Access: | http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0550-2179/2015/0550-21791503069M.pdf |
Summary: | This is the first text in the Serbian language dedicated to Greek George Zaharijadis, who in 1829 translated the French Civil Code in Serbian language, using as basis its German translation, and thus became the first, though not meant to be, writer of the civil code in Serbia. The great Serbian educator Vuk S. Karadžić heavily criticized this translation, claiming that the interpreter understood neither Serbian nor German. Is this claim of Vuk Karadžić substantial or is it unfair and severe? To understand this we must answer the following questions: Who was actually George Zaharijadis? Is it true that the Greek spoke neither Serbian nor German? Did Vuk Karadžić know George Zaharijadis? The author tries to answer this question using the scarce preserved data about life of George Zaharijadis. Fortunately, the works and partly also the correspondence of George Zaharijadis are preserved, and give us evidence that this pedagogue, philologist and translator, a great erudite, besides his native Greek, spoke also Old Slavic-Serbian and German language, and that he belonged to the small group of highly educated men of his time. |
---|---|
ISSN: | 0550-2179 2406-1255 |