Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8)
En este artículo ofrecemos un análisis del fragmento XVIIr-v (1 Sam 7,14–8,4-8) perteneciente al corpus de textos bíblicos en arameo cristiano palestinense con un doble objetivo: en primer lugar, demostrar que la versión fue realizada a partir de un texto griego de la familia de la LXX, en la que e...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
2021-06-01
|
Series: | Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes |
Subjects: | |
Online Access: | https://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/1152 |
id |
doaj-884c2e61d0724dcc8b44073e8a777920 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-884c2e61d0724dcc8b44073e8a7779202021-06-21T18:31:41ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasSefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes0037-08941988-320X2021-06-0181110.3989/sefarad.021-002Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8)Juan Pedro Monferrer-Sala0Universidad de Córdoba En este artículo ofrecemos un análisis del fragmento XVIIr-v (1 Sam 7,14–8,4-8) perteneciente al corpus de textos bíblicos en arameo cristiano palestinense con un doble objetivo: en primer lugar, demostrar que la versión fue realizada a partir de un texto griego de la familia de la LXX, en la que el traductor también utilizó una o más versiones siriacas; en segundo lugar, a partir de los datos obtenidos en el análisis anterior, hemos adoptado un criterio metodológico con el objeto de poder restaurar el texto fragmentario a base de restituir una serie de las lecturas ilegibles que exhibe el fragmento. https://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/1152Traducción de la Bibliaarameo cristiano palestinenseLXXrestitución de lecturas ilegibles |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Juan Pedro Monferrer-Sala |
spellingShingle |
Juan Pedro Monferrer-Sala Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8) Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes Traducción de la Biblia arameo cristiano palestinense LXX restitución de lecturas ilegibles |
author_facet |
Juan Pedro Monferrer-Sala |
author_sort |
Juan Pedro Monferrer-Sala |
title |
Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8) |
title_short |
Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8) |
title_full |
Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8) |
title_fullStr |
Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8) |
title_full_unstemmed |
Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8) |
title_sort |
fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la qubbat al-ḫaznah (damasco): restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 sam 7,14–8,4-8) |
publisher |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
series |
Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes |
issn |
0037-0894 1988-320X |
publishDate |
2021-06-01 |
description |
En este artículo ofrecemos un análisis del fragmento XVIIr-v (1 Sam 7,14–8,4-8) perteneciente al corpus de textos bíblicos en arameo cristiano palestinense con un doble objetivo: en primer lugar, demostrar que la versión fue realizada a partir de un texto griego de la familia de la LXX, en la que el traductor también utilizó una o más versiones siriacas; en segundo lugar, a partir de los datos obtenidos en el análisis anterior, hemos adoptado un criterio metodológico con el objeto de poder restaurar el texto fragmentario a base de restituir una serie de las lecturas ilegibles que exhibe el fragmento.
|
topic |
Traducción de la Biblia arameo cristiano palestinense LXX restitución de lecturas ilegibles |
url |
https://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/1152 |
work_keys_str_mv |
AT juanpedromonferrersala fragmentobiblicoenarameocristianopalestinenseprocedentedelaqubbatalhaznahdamascorestituciondelecturasilegiblesyestudiodelaversion1sam714848 |
_version_ |
1721364143134474240 |