Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiek

The Christmas Eve Dialogue of Friedrich Schleierma-cher in Afrikaans: Background, translation and herme-neutics In his Christmas Eve Dialogue (Die Weinachtsfeier: Ein Gespräch), Schleiermacher reflected on the theological tension between the quest for the historical Jesus and the dogma of the incarn...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Andries G. Van Aarde
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 2003-10-01
Series:HTS Teologiese Studies/Theological Studies
Online Access:https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/652
id doaj-87690544c93249728a74892085581a30
record_format Article
spelling doaj-87690544c93249728a74892085581a302020-11-24T22:08:57ZafrAOSISHTS Teologiese Studies/Theological Studies 0259-94222072-80502003-10-0159254556810.4102/hts.v59i2.652527Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiekAndries G. Van Aarde0Universiteit van PretoriaThe Christmas Eve Dialogue of Friedrich Schleierma-cher in Afrikaans: Background, translation and herme-neutics In his Christmas Eve Dialogue (Die Weinachtsfeier: Ein Gespräch), Schleiermacher reflected on the theological tension between the quest for the historical Jesus and the dogma of the incarnation of Christ as “true God” and “true human”. In the fashion of his Romantic contemporaries, Schleiermacher presented his theology in the form of a story about friends celebrating Christmas Eve and their thoughts on the meaning of Jesus’ birth in their lives. This story was written in 1805 and printed in Gothic German in 1843. The aim of this article (the first of a series) is to translate Schleiermacher’s Christmas Eve Dialogue in Afrikaans. This article gives a brief biographical overview of Schleier-macher’s life and discusses the theoretical premises of his hermeneutics. After the translation of the first part of the Christmas Eve Dialogue (pages 465-472 in the 1843 printed edition), the article concludes with an explanation of the reasons why he would write such a story.https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/652
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Andries G. Van Aarde
spellingShingle Andries G. Van Aarde
Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiek
HTS Teologiese Studies/Theological Studies
author_facet Andries G. Van Aarde
author_sort Andries G. Van Aarde
title Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiek
title_short Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiek
title_full Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiek
title_fullStr Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiek
title_full_unstemmed Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiek
title_sort die ou-kersaandgesprek van friedrich schleiermacher in afrikaans: agtergrond, vertaling en hermeneutiek
publisher AOSIS
series HTS Teologiese Studies/Theological Studies
issn 0259-9422
2072-8050
publishDate 2003-10-01
description The Christmas Eve Dialogue of Friedrich Schleierma-cher in Afrikaans: Background, translation and herme-neutics In his Christmas Eve Dialogue (Die Weinachtsfeier: Ein Gespräch), Schleiermacher reflected on the theological tension between the quest for the historical Jesus and the dogma of the incarnation of Christ as “true God” and “true human”. In the fashion of his Romantic contemporaries, Schleiermacher presented his theology in the form of a story about friends celebrating Christmas Eve and their thoughts on the meaning of Jesus’ birth in their lives. This story was written in 1805 and printed in Gothic German in 1843. The aim of this article (the first of a series) is to translate Schleiermacher’s Christmas Eve Dialogue in Afrikaans. This article gives a brief biographical overview of Schleier-macher’s life and discusses the theoretical premises of his hermeneutics. After the translation of the first part of the Christmas Eve Dialogue (pages 465-472 in the 1843 printed edition), the article concludes with an explanation of the reasons why he would write such a story.
url https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/652
work_keys_str_mv AT andriesgvanaarde dieoukersaandgesprekvanfriedrichschleiermacherinafrikaansagtergrondvertalingenhermeneutiek
_version_ 1725813710231961600