O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português
O estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduçõ...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Uberlândia
2020-03-01
|
Series: | Domínios de Lingu@gem |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451 |
id |
doaj-87093e7f3c90452daf3b6ff2d29023a5 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-87093e7f3c90452daf3b6ff2d29023a52021-03-02T07:32:08ZengUniversidade Federal de UberlândiaDomínios de Lingu@gem1980-57992020-03-0114264967510.14393/DL42-v14n2a2020-1249451O marcador ‘por cierto’ e suas versões em portuguêsDaniel Mazzaro0Mariana Ferreira Ruas1UFUUFVO estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduções do marcador discursivo “por cierto” nas legendas da série espanhola El Ministerio del Tiempo para o português do Brasil. Para tanto, apresentamos algumas características morfossintática, semântica, pragmática e discursiva dos marcadores discursivos em geral e de “por cierto”, especificamente, e tecemos considerações sobre a tradução desse grupo de palavras e de expressões com base em importantes bibliografias, como Martín Zorraquino e Portolés (1999), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería e Estellés (2009) e Borreguero Zuloaga, (2011) para, então, analisarmos as legendas das cenas em que figura esse marcador, cotejando suas funções com as das opções de tradução em língua portuguesa para verificar que estratégias foram usadas. Concluímos que, embora mais da metade das traduções tenham sido adequadas ao contexto comunicativo e ao gênero discursivo (incluindo seu apagamento), há relevantes casos em que a tradução guia a outras inferências por usar marcadores em língua portuguesa que se aproximam mais à estrutura lexical do marcador “por cierto” que a seus significados de processamento.http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451marcadores discursivos“por cierto”digressãotraduçãolegenda |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Daniel Mazzaro Mariana Ferreira Ruas |
spellingShingle |
Daniel Mazzaro Mariana Ferreira Ruas O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português Domínios de Lingu@gem marcadores discursivos “por cierto” digressão tradução legenda |
author_facet |
Daniel Mazzaro Mariana Ferreira Ruas |
author_sort |
Daniel Mazzaro |
title |
O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português |
title_short |
O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português |
title_full |
O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português |
title_fullStr |
O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português |
title_full_unstemmed |
O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português |
title_sort |
o marcador ‘por cierto’ e suas versões em português |
publisher |
Universidade Federal de Uberlândia |
series |
Domínios de Lingu@gem |
issn |
1980-5799 |
publishDate |
2020-03-01 |
description |
O estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduções do marcador discursivo “por cierto” nas legendas da série espanhola El Ministerio del Tiempo para o português do Brasil. Para tanto, apresentamos algumas características morfossintática, semântica, pragmática e discursiva dos marcadores discursivos em geral e de “por cierto”, especificamente, e tecemos considerações sobre a tradução desse grupo de palavras e de expressões com base em importantes bibliografias, como Martín Zorraquino e Portolés (1999), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería e Estellés (2009) e Borreguero Zuloaga, (2011) para, então, analisarmos as legendas das cenas em que figura esse marcador, cotejando suas funções com as das opções de tradução em língua portuguesa para verificar que estratégias foram usadas. Concluímos que, embora mais da metade das traduções tenham sido adequadas ao contexto comunicativo e ao gênero discursivo (incluindo seu apagamento), há relevantes casos em que a tradução guia a outras inferências por usar marcadores em língua portuguesa que se aproximam mais à estrutura lexical do marcador “por cierto” que a seus significados de processamento. |
topic |
marcadores discursivos “por cierto” digressão tradução legenda |
url |
http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451 |
work_keys_str_mv |
AT danielmazzaro omarcadorporciertoesuasversoesemportugues AT marianaferreiraruas omarcadorporciertoesuasversoesemportugues |
_version_ |
1724241308200992768 |