Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology

RESUMO: O modelo conceitual Matching, Person & Technology (MPT) propõe uma abordagem centrada no usuário e no ambiente para prescrição de tecnologia assistiva, por meio de instrumentos padronizados, para facilitar o processo de correspondência entre usuário e tecnologia. O estudo teve como objet...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lígia Maria Presumido BRACCIALLI, Ana Carla BRACCIALLI, Mauro AUDI, Marcia SCHERER
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial
Series:Revista Brasileira de Educação Especial
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382019000200189&lng=en&tlng=en
id doaj-863c29f1a4ea4ac8a7a9c39f8490af48
record_format Article
spelling doaj-863c29f1a4ea4ac8a7a9c39f8490af482020-11-25T02:39:32ZporAssociação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial Revista Brasileira de Educação Especial1980-547025218920410.1590/s1413-65382519000200001S1413-65382019000200189Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & TechnologyLígia Maria Presumido BRACCIALLIAna Carla BRACCIALLIMauro AUDIMarcia SCHERERRESUMO: O modelo conceitual Matching, Person & Technology (MPT) propõe uma abordagem centrada no usuário e no ambiente para prescrição de tecnologia assistiva, por meio de instrumentos padronizados, para facilitar o processo de correspondência entre usuário e tecnologia. O estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente para o Português do Brasil os instrumentos Initial Worksheet for the Matching Person & Technology Process; History of Support e Healthcare Technology Device Predisposition Assessment - HCT PA que compõem o modelo MPT. O estudo contou com a participação de dois tradutores juramentados, três pesquisadores cujo idioma nativo era o português e tinham fluência em inglês com domínio na área de tecnologia assistiva, um tradutor cujo idioma nativo era o inglês e tinha fluência em português, o coordenador do projeto, a autora do instrumento original, cinco juízes com experiência na área de tecnologia assistiva e Mestrado ou Doutorado em Educação com ênfase em Educação Especial e seis profissionais da educação e saúde com experiência no fornecimento de tecnologia assistiva para pessoas com deficiência. A pesquisa foi dividida em 5 etapas, sendo elas: 1) tradução do instrumento; 2) tradução conciliada; 3) retrotradução; 4) análise de equivalência dos itens e adequação do instrumento; e 5) pré-teste. Os resultados indicaram um alto índice de concordância entre os participantes e uma boa equivalência cultural dos instrumentos. Conclui-se que as versões em português do Brasil dos instrumentos têm uma boa aceitabilidade e são adequados para serem utilizados para a prescrição de tecnologia para usuários brasileiros.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382019000200189&lng=en&tlng=enSpecial EducationScale of evaluationAccess to technologyAssistive Technology
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Lígia Maria Presumido BRACCIALLI
Ana Carla BRACCIALLI
Mauro AUDI
Marcia SCHERER
spellingShingle Lígia Maria Presumido BRACCIALLI
Ana Carla BRACCIALLI
Mauro AUDI
Marcia SCHERER
Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology
Revista Brasileira de Educação Especial
Special Education
Scale of evaluation
Access to technology
Assistive Technology
author_facet Lígia Maria Presumido BRACCIALLI
Ana Carla BRACCIALLI
Mauro AUDI
Marcia SCHERER
author_sort Lígia Maria Presumido BRACCIALLI
title Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology
title_short Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology
title_full Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology
title_fullStr Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology
title_full_unstemmed Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology
title_sort tradução e adaptação cultural de instrumentos para avaliar a predisposição do uso de tecnologia assistiva que constitui o modelo matching, person & technology
publisher Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial
series Revista Brasileira de Educação Especial
issn 1980-5470
description RESUMO: O modelo conceitual Matching, Person & Technology (MPT) propõe uma abordagem centrada no usuário e no ambiente para prescrição de tecnologia assistiva, por meio de instrumentos padronizados, para facilitar o processo de correspondência entre usuário e tecnologia. O estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente para o Português do Brasil os instrumentos Initial Worksheet for the Matching Person & Technology Process; History of Support e Healthcare Technology Device Predisposition Assessment - HCT PA que compõem o modelo MPT. O estudo contou com a participação de dois tradutores juramentados, três pesquisadores cujo idioma nativo era o português e tinham fluência em inglês com domínio na área de tecnologia assistiva, um tradutor cujo idioma nativo era o inglês e tinha fluência em português, o coordenador do projeto, a autora do instrumento original, cinco juízes com experiência na área de tecnologia assistiva e Mestrado ou Doutorado em Educação com ênfase em Educação Especial e seis profissionais da educação e saúde com experiência no fornecimento de tecnologia assistiva para pessoas com deficiência. A pesquisa foi dividida em 5 etapas, sendo elas: 1) tradução do instrumento; 2) tradução conciliada; 3) retrotradução; 4) análise de equivalência dos itens e adequação do instrumento; e 5) pré-teste. Os resultados indicaram um alto índice de concordância entre os participantes e uma boa equivalência cultural dos instrumentos. Conclui-se que as versões em português do Brasil dos instrumentos têm uma boa aceitabilidade e são adequados para serem utilizados para a prescrição de tecnologia para usuários brasileiros.
topic Special Education
Scale of evaluation
Access to technology
Assistive Technology
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382019000200189&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT ligiamariapresumidobraccialli traducaoeadaptacaoculturaldeinstrumentosparaavaliarapredisposicaodousodetecnologiaassistivaqueconstituiomodelomatchingpersontechnology
AT anacarlabraccialli traducaoeadaptacaoculturaldeinstrumentosparaavaliarapredisposicaodousodetecnologiaassistivaqueconstituiomodelomatchingpersontechnology
AT mauroaudi traducaoeadaptacaoculturaldeinstrumentosparaavaliarapredisposicaodousodetecnologiaassistivaqueconstituiomodelomatchingpersontechnology
AT marciascherer traducaoeadaptacaoculturaldeinstrumentosparaavaliarapredisposicaodousodetecnologiaassistivaqueconstituiomodelomatchingpersontechnology
_version_ 1724785586207719424