Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology

Resumo: Esta contribuição perfaz análise de elementos de coesão em textos originais e traduzidos, averiguando o impacto das tipologias textual e linguística na frequência de ocorrência de itens da classe gramatical conjunção (NUNES, 2014). Dados foram obtidos a partir do Corpus de Língua Portuguesa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Leonardo Pereira Nunes
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2020-01-01
Series:Revista de Estudos da Linguagem
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/15108
id doaj-85adc59f23e14282ac0575b02a6e1134
record_format Article
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Leonardo Pereira Nunes
spellingShingle Leonardo Pereira Nunes
Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
Revista de Estudos da Linguagem
corpus de língua portuguesa em tradução
tipologia linguística
tipologia textual
conjunção
author_facet Leonardo Pereira Nunes
author_sort Leonardo Pereira Nunes
title Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
title_short Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
title_full Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
title_fullStr Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
title_full_unstemmed Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
title_sort elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / cohesive devices in the corpus de língua portuguesa em tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
series Revista de Estudos da Linguagem
issn 0104-0588
2237-2083
publishDate 2020-01-01
description Resumo: Esta contribuição perfaz análise de elementos de coesão em textos originais e traduzidos, averiguando o impacto das tipologias textual e linguística na frequência de ocorrência de itens da classe gramatical conjunção (NUNES, 2014). Dados foram obtidos a partir do Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, um corpus paralelo bilíngue bidirecional no par linguístico inglês-português brasileiro composto por oito tipos de texto: artigo acadêmico, discurso político, divulgação científica, ficção, manual de instrução, propaganda turística, resenha e website educacional. Utilizou-se o TreeTagger para anotação morfossintática e o ambiente de programação R para extração automática e tratamento estatístico das frequências. Verificaram-se frequências significativamente acima das esperadas em textos dos tipos resenha e discurso político, corroborando a hipótese sobre a explicitação de marcas conjuntivas em textos argumentativos. Ainda, os achados parcialmente confirmaram a hipótese da explicitação significativamente acima da esperada nos textos traduzidos e nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Também revelaram significâncias estatísticas proeminentes nas frequências obtidas em textos dos tipos ficção e website educacional, apontando nestes tendência à explicitação de conjunções nos textos traduzidos em inglês e naqueles a mesma tendência nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Os resultados dessa investigação sobretudo contribuem para os estudos descritivos da tradução no que tange à descrição linguística do inglês e do português brasileiro em seus modos escritos. Palavras-chave: Corpus de Língua Portuguesa em Tradução; tipologia linguística; tipologia textual; conjunção. Abstract: This contribution delves into the investigation of cohesive devices in original and translated texts by querying the impact of text and language typologies on the frequency of conjunctions (NUNES, 2014). Data was obtained in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, a bilingual bidirectional parallel corpus in the language pair English-Brazilian Portuguese. The corpus is comprised of eight text types: research article, political speech, science popularisation, fiction, instruction manual, tourism leaflet, review and educational website. TreeTagger was used for POS tagging and R environment utilized to perform automatic word frequency and significance testing. The results showed highly above expected frequencies in reviews and in political speeches, thus corroborating explicitation hypotheses as to the frequency of cohesive marks in argumentative texts. Also, the explicitation hypothesis as to significantly above expected frequencies of conjunctions in translated texts and in the original and translated texts in Brazilian Portuguese was partially corroborated. Findings also showed relevance in statistically significant frequencies in fictional and educational website texts. As to the former, a tendency for the explicitation of conjunctions in original and translated texts in Brazilian Portuguese was revealed. Conversely, frequencies in the latter pointed to a tendency for the explicitation of conjunctive marks in translated texts in English. The findings mostly contribute to descriptive translation studies concerning language description of English and Brazilian Portuguese in their written modes. Keywords: Corpus de Língua Portuguesa em Tradução; language typology; text typology; conjunction.
topic corpus de língua portuguesa em tradução
tipologia linguística
tipologia textual
conjunção
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/15108
work_keys_str_mv AT leonardopereiranunes elementosdecoesaonocorpusdelinguaportuguesaemtraducaoinvestigandoaclassegramaticalconjuncaonumaperspectivacontrastivalinguisticaetextualcohesivedevicesinthecorpusdelinguaportuguesaemtraducaoinvestigatingconjunctionsinacontrastiveperspectivewithinatexttypo
_version_ 1725039743243124736
spelling doaj-85adc59f23e14282ac0575b02a6e11342020-11-25T01:41:46ZengUniversidade Federal de Minas GeraisRevista de Estudos da Linguagem0104-05882237-20832020-01-01281134010.17851/2237-2083.28.1.13-4010752Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typologyLeonardo Pereira Nunes0UFMGResumo: Esta contribuição perfaz análise de elementos de coesão em textos originais e traduzidos, averiguando o impacto das tipologias textual e linguística na frequência de ocorrência de itens da classe gramatical conjunção (NUNES, 2014). Dados foram obtidos a partir do Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, um corpus paralelo bilíngue bidirecional no par linguístico inglês-português brasileiro composto por oito tipos de texto: artigo acadêmico, discurso político, divulgação científica, ficção, manual de instrução, propaganda turística, resenha e website educacional. Utilizou-se o TreeTagger para anotação morfossintática e o ambiente de programação R para extração automática e tratamento estatístico das frequências. Verificaram-se frequências significativamente acima das esperadas em textos dos tipos resenha e discurso político, corroborando a hipótese sobre a explicitação de marcas conjuntivas em textos argumentativos. Ainda, os achados parcialmente confirmaram a hipótese da explicitação significativamente acima da esperada nos textos traduzidos e nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Também revelaram significâncias estatísticas proeminentes nas frequências obtidas em textos dos tipos ficção e website educacional, apontando nestes tendência à explicitação de conjunções nos textos traduzidos em inglês e naqueles a mesma tendência nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Os resultados dessa investigação sobretudo contribuem para os estudos descritivos da tradução no que tange à descrição linguística do inglês e do português brasileiro em seus modos escritos. Palavras-chave: Corpus de Língua Portuguesa em Tradução; tipologia linguística; tipologia textual; conjunção. Abstract: This contribution delves into the investigation of cohesive devices in original and translated texts by querying the impact of text and language typologies on the frequency of conjunctions (NUNES, 2014). Data was obtained in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, a bilingual bidirectional parallel corpus in the language pair English-Brazilian Portuguese. The corpus is comprised of eight text types: research article, political speech, science popularisation, fiction, instruction manual, tourism leaflet, review and educational website. TreeTagger was used for POS tagging and R environment utilized to perform automatic word frequency and significance testing. The results showed highly above expected frequencies in reviews and in political speeches, thus corroborating explicitation hypotheses as to the frequency of cohesive marks in argumentative texts. Also, the explicitation hypothesis as to significantly above expected frequencies of conjunctions in translated texts and in the original and translated texts in Brazilian Portuguese was partially corroborated. Findings also showed relevance in statistically significant frequencies in fictional and educational website texts. As to the former, a tendency for the explicitation of conjunctions in original and translated texts in Brazilian Portuguese was revealed. Conversely, frequencies in the latter pointed to a tendency for the explicitation of conjunctive marks in translated texts in English. The findings mostly contribute to descriptive translation studies concerning language description of English and Brazilian Portuguese in their written modes. Keywords: Corpus de Língua Portuguesa em Tradução; language typology; text typology; conjunction.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/15108corpus de língua portuguesa em traduçãotipologia linguísticatipologia textualconjunção