LA PAROLA PER TUTTI. PERCORSI LINGUISTICI DELLE TRADUZIONI BIBLICHE IN LINGUA ITALIANA NEL CINQUECENTO (E INIZI DEL SEICENTO)

Come è risaputo, la Riforma protestante aveva innescato un ampio movimento di traduzioni della Bibbia. Per quello che riguarda il contesto italiano, dopo le edizioni dell’umanista e poligrafo Antonio Brucioli il centro principale e praticamente esclusivo della produzione biblica in volgare era la ci...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Franco Pierno
Format: Article
Language:English
Published: Università degli Studi di Milano 2018-03-01
Series:Italiano LinguaDue
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/9918
id doaj-84962ea28db643f3adc17ed6e738e106
record_format Article
spelling doaj-84962ea28db643f3adc17ed6e738e1062020-11-24T22:56:17ZengUniversità degli Studi di MilanoItaliano LinguaDue2037-35972018-03-019233037210.13130/2037-3597/99188525LA PAROLA PER TUTTI. PERCORSI LINGUISTICI DELLE TRADUZIONI BIBLICHE IN LINGUA ITALIANA NEL CINQUECENTO (E INIZI DEL SEICENTO)Franco PiernoCome è risaputo, la Riforma protestante aveva innescato un ampio movimento di traduzioni della Bibbia. Per quello che riguarda il contesto italiano, dopo le edizioni dell’umanista e poligrafo Antonio Brucioli il centro principale e praticamente esclusivo della produzione biblica in volgare era la città di Ginevra, roccaforte calvinista con un ricco mercato tipografico. In questo articolo ci si propone di passare in rassegna gli aspetti linguistici più peculiari delle traduzioni della Sacra Scrittura in lingua italiana pubblicate durante il Cinquecento (e gli inizi del Seicento).   The word for everyone. The language of biblical translations in italian language in the 16th and early 17th centuries  As is well known, the Protestant Reformation led to many Bible translations. In Italy, after the editions by the Humanist Antonio Brucioli, the main and virtually exclusive center for Bibles in the vernacular was Geneva, a Calvinist stronghold with a prosperous typographical market. In this article we review the most peculiar linguistic aspects of the translations of the Holy Scriptures into Italian published during the Sixteenth and the beginning of the Seventeenth Centuries.https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/9918
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Franco Pierno
spellingShingle Franco Pierno
LA PAROLA PER TUTTI. PERCORSI LINGUISTICI DELLE TRADUZIONI BIBLICHE IN LINGUA ITALIANA NEL CINQUECENTO (E INIZI DEL SEICENTO)
Italiano LinguaDue
author_facet Franco Pierno
author_sort Franco Pierno
title LA PAROLA PER TUTTI. PERCORSI LINGUISTICI DELLE TRADUZIONI BIBLICHE IN LINGUA ITALIANA NEL CINQUECENTO (E INIZI DEL SEICENTO)
title_short LA PAROLA PER TUTTI. PERCORSI LINGUISTICI DELLE TRADUZIONI BIBLICHE IN LINGUA ITALIANA NEL CINQUECENTO (E INIZI DEL SEICENTO)
title_full LA PAROLA PER TUTTI. PERCORSI LINGUISTICI DELLE TRADUZIONI BIBLICHE IN LINGUA ITALIANA NEL CINQUECENTO (E INIZI DEL SEICENTO)
title_fullStr LA PAROLA PER TUTTI. PERCORSI LINGUISTICI DELLE TRADUZIONI BIBLICHE IN LINGUA ITALIANA NEL CINQUECENTO (E INIZI DEL SEICENTO)
title_full_unstemmed LA PAROLA PER TUTTI. PERCORSI LINGUISTICI DELLE TRADUZIONI BIBLICHE IN LINGUA ITALIANA NEL CINQUECENTO (E INIZI DEL SEICENTO)
title_sort la parola per tutti. percorsi linguistici delle traduzioni bibliche in lingua italiana nel cinquecento (e inizi del seicento)
publisher Università degli Studi di Milano
series Italiano LinguaDue
issn 2037-3597
publishDate 2018-03-01
description Come è risaputo, la Riforma protestante aveva innescato un ampio movimento di traduzioni della Bibbia. Per quello che riguarda il contesto italiano, dopo le edizioni dell’umanista e poligrafo Antonio Brucioli il centro principale e praticamente esclusivo della produzione biblica in volgare era la città di Ginevra, roccaforte calvinista con un ricco mercato tipografico. In questo articolo ci si propone di passare in rassegna gli aspetti linguistici più peculiari delle traduzioni della Sacra Scrittura in lingua italiana pubblicate durante il Cinquecento (e gli inizi del Seicento).   The word for everyone. The language of biblical translations in italian language in the 16th and early 17th centuries  As is well known, the Protestant Reformation led to many Bible translations. In Italy, after the editions by the Humanist Antonio Brucioli, the main and virtually exclusive center for Bibles in the vernacular was Geneva, a Calvinist stronghold with a prosperous typographical market. In this article we review the most peculiar linguistic aspects of the translations of the Holy Scriptures into Italian published during the Sixteenth and the beginning of the Seventeenth Centuries.
url https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/9918
work_keys_str_mv AT francopierno laparolapertuttipercorsilinguisticidelletraduzionibiblicheinlinguaitaliananelcinquecentoeinizidelseicento
_version_ 1725654017084751872