Vokiečių ordino raštų vertimo į lietuvių kalbą ypatumai
[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka vokiečių kalba] Straipsnyje aptariami Vokiečių ordino dokumentų vertimo į lietuvių kalbą niuansai. Trumpai apžvelgiamos baltiškų, lietuvių ir prūsų, tikrinių vardų lietuvinimo tendencijos istorikų parengtuose vertimuose, atkreipiant dėmesį, kad...
Main Author: | Grasilda Blažienė |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Vilnius University Press
2017-12-01
|
Series: | Vertimo Studijos |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/11266 |
Similar Items
-
ES reglamentai: leksinių samplaikų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą tendencijos
by: Mantas Noreika, et al.
Published: (2017-12-01) -
Kultūriniai konceptai kalboje: episteminės frazės „I think“ ir su ja susijusių modelių ypatumai ir jų vertimas į lietuvių kalbą
by: Aušra Tumosaitė, et al.
Published: (2017-12-01) -
„Right“ vertimas į lietuvių kalbą: kultūrų skirtumai kalbiniu požiūriu
by: EGLĖ Markuckaitė, et al.
Published: (2017-04-01) -
Apie vokiečių kalbos modalinio veiksmažodžio müssen, pavartoto epistemiškai, vertimo galimybes į lietuvių kalbą
by: Gražina Drößiger
Published: (2009-01-01) -
Adekvatumas ar etinė cenzūra? Jaunimo kalbos vertimo iš vokiečių į lietuvių kalbą problematika
by: Jurgita Kohrs
Published: (2007-01-01)