Vokiečių ordino raštų vertimo į lietuvių kalbą ypatumai

[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka vokiečių kalba] Straipsnyje aptariami Vokiečių ordino dokumentų vertimo į lietuvių kalbą niuansai. Trumpai apžvelgiamos baltiškų, lietuvių ir prūsų, tikrinių vardų lietuvinimo tendencijos istorikų parengtuose vertimuose, atkreipiant dėmesį, kad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Grasilda Blažienė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2017-12-01
Series:Vertimo Studijos
Subjects:
Online Access:http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/11266
Description
Summary:[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka vokiečių kalba] Straipsnyje aptariami Vokiečių ordino dokumentų vertimo į lietuvių kalbą niuansai. Trumpai apžvelgiamos baltiškų, lietuvių ir prūsų, tikrinių vardų lietuvinimo tendencijos istorikų parengtuose vertimuose, atkreipiant dėmesį, kad iš akių išleistas labai svarbus prūsiškų tikrinių vardų lietuvinimo aspektas: būtinybė lietuvinant prūsiškus vardus atsižvelgti į jų autentišką lytį, pasitelkiant ir kalbininkų darbus. Atskirai dėmesio skiriama ir veikiausiai prūsiško žodžio graude, grawde vertimui į lietuvių kalbą, pasiremiant ir to žodžio vartojimo kontekstu vegeberichtuose ir kituose šaltiniuose, drauge pasitelkiant to paties pavadinimo onimus: prūsiškus asmenvardžius ir vietovardžius. Tyrimo medžiaga iliustruojama lietuviško vardyno pavyzdžiais.
ISSN:2029-7033
2424-3590