Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada

Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alfredo Lèal
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2015-12-01
Series:Synergies Mexique
Subjects:
Online Access:http://gerflint.fr/Base/Mexique5/leal.pdf
id doaj-83fc61ca9db048a08a4ef0c0c916ff85
record_format Article
spelling doaj-83fc61ca9db048a08a4ef0c0c916ff852020-11-25T01:25:41ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Mexique2007-46542260-81092015-12-0151527Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazadaAlfredo Lèal0Universidad Nacional Autónoma de México, MexiqueCet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette conception processuelle de la traduction, la traduction comme produit surgit d’une herméneutique derridienne d’un passage du roman de Georges Perec La vie mode d’emploi, dont le personnage principal, Bartlebooth, ordonne une série de produits destinés à disparaître. La traduction (a)journée se propose comme celle qui, tout en étant un produit, se déplace spatialement et temporellement de sa finalité communicative.http://gerflint.fr/Base/Mexique5/leal.pdftraductionprocessusproduitDerridaPerec(a)journement
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Alfredo Lèal
spellingShingle Alfredo Lèal
Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
Synergies Mexique
traduction
processus
produit
Derrida
Perec
(a)journement
author_facet Alfredo Lèal
author_sort Alfredo Lèal
title Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
title_short Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
title_full Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
title_fullStr Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
title_full_unstemmed Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
title_sort retexturación de bartlebooth. la traducción (a)plazada
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
series Synergies Mexique
issn 2007-4654
2260-8109
publishDate 2015-12-01
description Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette conception processuelle de la traduction, la traduction comme produit surgit d’une herméneutique derridienne d’un passage du roman de Georges Perec La vie mode d’emploi, dont le personnage principal, Bartlebooth, ordonne une série de produits destinés à disparaître. La traduction (a)journée se propose comme celle qui, tout en étant un produit, se déplace spatialement et temporellement de sa finalité communicative.
topic traduction
processus
produit
Derrida
Perec
(a)journement
url http://gerflint.fr/Base/Mexique5/leal.pdf
work_keys_str_mv AT alfredoleal retexturaciondebartleboothlatraduccionaplazada
_version_ 1725112525600587776