Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2015-12-01
|
Series: | Synergies Mexique |
Subjects: | |
Online Access: | http://gerflint.fr/Base/Mexique5/leal.pdf |
id |
doaj-83fc61ca9db048a08a4ef0c0c916ff85 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-83fc61ca9db048a08a4ef0c0c916ff852020-11-25T01:25:41ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Mexique2007-46542260-81092015-12-0151527Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazadaAlfredo Lèal0Universidad Nacional Autónoma de México, MexiqueCet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette conception processuelle de la traduction, la traduction comme produit surgit d’une herméneutique derridienne d’un passage du roman de Georges Perec La vie mode d’emploi, dont le personnage principal, Bartlebooth, ordonne une série de produits destinés à disparaître. La traduction (a)journée se propose comme celle qui, tout en étant un produit, se déplace spatialement et temporellement de sa finalité communicative.http://gerflint.fr/Base/Mexique5/leal.pdftraductionprocessusproduitDerridaPerec(a)journement |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Alfredo Lèal |
spellingShingle |
Alfredo Lèal Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada Synergies Mexique traduction processus produit Derrida Perec (a)journement |
author_facet |
Alfredo Lèal |
author_sort |
Alfredo Lèal |
title |
Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada |
title_short |
Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada |
title_full |
Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada |
title_fullStr |
Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada |
title_full_unstemmed |
Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada |
title_sort |
retexturación de bartlebooth. la traducción (a)plazada |
publisher |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) |
series |
Synergies Mexique |
issn |
2007-4654 2260-8109 |
publishDate |
2015-12-01 |
description |
Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette conception processuelle de la traduction, la traduction comme produit surgit d’une herméneutique derridienne d’un passage du roman de Georges Perec La vie mode d’emploi, dont le personnage principal, Bartlebooth, ordonne une série de produits destinés à disparaître. La traduction (a)journée se propose comme celle qui, tout en étant un produit, se déplace spatialement et temporellement de sa finalité communicative. |
topic |
traduction processus produit Derrida Perec (a)journement |
url |
http://gerflint.fr/Base/Mexique5/leal.pdf |
work_keys_str_mv |
AT alfredoleal retexturaciondebartleboothlatraduccionaplazada |
_version_ |
1725112525600587776 |