“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault
A tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques Brault levou a uma discussão sobre modos possíveis de apresentação dos comentários produzidos ao longo do processo de tradução. Neste artigo, o intuito é discutir, a partir dos estudos de Ana Cristina Cesar sobre o tema, formas de organizaçã...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2015-12-01
|
Series: | Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8726 |
id |
doaj-83faabeb2a6b40ad97fe058aee06be06 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-83faabeb2a6b40ad97fe058aee06be062020-11-25T02:16:08ZengUniversidade Federal de Minas GeraisAletria: Revista de Estudos de Literatura1679-37492317-20962015-12-0125227329110.17851/2317-2096.25.2.273-2917795“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques BraultAlvaro Faleiros0Lucia Helena Muniz da Silva1USPUSPA tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques Brault levou a uma discussão sobre modos possíveis de apresentação dos comentários produzidos ao longo do processo de tradução. Neste artigo, o intuito é discutir, a partir dos estudos de Ana Cristina Cesar sobre o tema, formas de organização desses comentários.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8726tradução comentadaJacques BraultAna Cristina Cesar |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Alvaro Faleiros Lucia Helena Muniz da Silva |
spellingShingle |
Alvaro Faleiros Lucia Helena Muniz da Silva “Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault Aletria: Revista de Estudos de Literatura tradução comentada Jacques Brault Ana Cristina Cesar |
author_facet |
Alvaro Faleiros Lucia Helena Muniz da Silva |
author_sort |
Alvaro Faleiros |
title |
“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault |
title_short |
“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault |
title_full |
“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault |
title_fullStr |
“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault |
title_full_unstemmed |
“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault |
title_sort |
“tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de jacques brault |
publisher |
Universidade Federal de Minas Gerais |
series |
Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
issn |
1679-3749 2317-2096 |
publishDate |
2015-12-01 |
description |
A tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques
Brault levou a uma discussão sobre modos possíveis de apresentação dos comentários produzidos ao longo do processo de tradução. Neste artigo, o intuito é discutir, a partir dos estudos de Ana Cristina Cesar sobre o tema, formas de organização desses comentários. |
topic |
tradução comentada Jacques Brault Ana Cristina Cesar |
url |
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8726 |
work_keys_str_mv |
AT alvarofaleiros temalguemainotasobrecomentariosaumatraducaodejacquesbrault AT luciahelenamunizdasilva temalguemainotasobrecomentariosaumatraducaodejacquesbrault |
_version_ |
1724892561742495744 |