WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN
The paper outlines challenges that might be faced by translators of the first version of "Song of Myself" by Walt Whitman into Russian, which has not yet found its rightful place in the Russian literary culture. Intonation patterns of the poem in its original version of 1855 that are overs...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Marina Sokolova Publishings
2020-12-01
|
Series: | Russian Linguistic Bulletin |
Subjects: | |
Online Access: | http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/4(24)/132-136.pdf |
id |
doaj-83f2de7c83854db2aac9e4b39b1118b5 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-83f2de7c83854db2aac9e4b39b1118b52021-04-02T20:16:09ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682020-12-0120204 (24)13213610.18454/RULB.2020.24.4.3010.18454/RULB.2020.24.4.30WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIANPiven(Nikitina), I V ,0Nizhny Novgorod State Linguistics UniversityThe paper outlines challenges that might be faced by translators of the first version of "Song of Myself" by Walt Whitman into Russian, which has not yet found its rightful place in the Russian literary culture. Intonation patterns of the poem in its original version of 1855 that are oversaturated with expressive means are compared to those of the authorized text of 1881. The conclusions drawn herein may prompt fancy translation solutions. Attention should be paid to Whitman's "expressive punctuation techniques" used in the first version to achieve a dramatic effect. It is noteworthy that in the authorized text, the poet is seeking to streamline the rhythm and make sound patterns richer at the expense of spontaneity and ingenuousness of the first version.http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/4(24)/132-136.pdfwalt whitmanleaves of grasssong of myselffree verseintonation patternspoetic translationуолт уитмен«листья травы»«песня о себе»верлибринтонационная структурапоэтический перевод |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Piven(Nikitina), I V , |
spellingShingle |
Piven(Nikitina), I V , WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN Russian Linguistic Bulletin walt whitman leaves of grass song of myself free verse intonation patterns poetic translation уолт уитмен «листья травы» «песня о себе» верлибр интонационная структура поэтический перевод |
author_facet |
Piven(Nikitina), I V , |
author_sort |
Piven(Nikitina), I V , |
title |
WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN |
title_short |
WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN |
title_full |
WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN |
title_fullStr |
WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN |
title_full_unstemmed |
WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN |
title_sort |
walt whitman’s "song of myself": challenges of translating the original version into russian |
publisher |
Marina Sokolova Publishings |
series |
Russian Linguistic Bulletin |
issn |
2313-0288 2411-2968 |
publishDate |
2020-12-01 |
description |
The paper outlines challenges that might be faced by translators of the first version of "Song of Myself" by Walt Whitman into Russian, which has not yet found its rightful place in the Russian literary culture. Intonation patterns of the poem in its original version of 1855 that are oversaturated with expressive means are compared to those of the authorized text of 1881. The conclusions drawn herein may prompt fancy translation solutions. Attention should be paid to Whitman's "expressive punctuation techniques" used in the first version to achieve a dramatic effect. It is noteworthy that in the authorized text, the poet is seeking to streamline the rhythm and make sound patterns richer at the expense of spontaneity and ingenuousness of the first version. |
topic |
walt whitman leaves of grass song of myself free verse intonation patterns poetic translation уолт уитмен «листья травы» «песня о себе» верлибр интонационная структура поэтический перевод |
url |
http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/4(24)/132-136.pdf |
work_keys_str_mv |
AT pivennikitinaiv waltwhitmanssongofmyselfchallengesoftranslatingtheoriginalversionintorussian |
_version_ |
1721547590417252352 |