WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN

The paper outlines challenges that might be faced by translators of the first version of "Song of Myself" by Walt Whitman into Russian, which has not yet found its rightful place in the Russian literary culture. Intonation patterns of the poem in its original version of 1855 that are overs...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Piven(Nikitina), I V
Format: Article
Language:English
Published: Marina Sokolova Publishings 2020-12-01
Series:Russian Linguistic Bulletin
Subjects:
Online Access:http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/4(24)/132-136.pdf
id doaj-83f2de7c83854db2aac9e4b39b1118b5
record_format Article
spelling doaj-83f2de7c83854db2aac9e4b39b1118b52021-04-02T20:16:09ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682020-12-0120204 (24)13213610.18454/RULB.2020.24.4.3010.18454/RULB.2020.24.4.30WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIANPiven(Nikitina), I V ,0Nizhny Novgorod State Linguistics UniversityThe paper outlines challenges that might be faced by translators of the first version of "Song of Myself" by Walt Whitman into Russian, which has not yet found its rightful place in the Russian literary culture. Intonation patterns of the poem in its original version of 1855 that are oversaturated with expressive means are compared to those of the authorized text of 1881. The conclusions drawn herein may prompt fancy translation solutions. Attention should be paid to Whitman's "expressive punctuation techniques" used in the first version to achieve a dramatic effect. It is noteworthy that in the authorized text, the poet is seeking to streamline the rhythm and make sound patterns richer at the expense of spontaneity and ingenuousness of the first version.http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/4(24)/132-136.pdfwalt whitmanleaves of grasssong of myselffree verseintonation patternspoetic translationуолт уитмен«листья травы»«песня о себе»верлибринтонационная структурапоэтический перевод
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Piven(Nikitina), I V ,
spellingShingle Piven(Nikitina), I V ,
WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN
Russian Linguistic Bulletin
walt whitman
leaves of grass
song of myself
free verse
intonation patterns
poetic translation
уолт уитмен
«листья травы»
«песня о себе»
верлибр
интонационная структура
поэтический перевод
author_facet Piven(Nikitina), I V ,
author_sort Piven(Nikitina), I V ,
title WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN
title_short WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN
title_full WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN
title_fullStr WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN
title_full_unstemmed WALT WHITMAN’S "SONG OF MYSELF": CHALLENGES OF TRANSLATING THE ORIGINAL VERSION INTO RUSSIAN
title_sort walt whitman’s "song of myself": challenges of translating the original version into russian
publisher Marina Sokolova Publishings
series Russian Linguistic Bulletin
issn 2313-0288
2411-2968
publishDate 2020-12-01
description The paper outlines challenges that might be faced by translators of the first version of "Song of Myself" by Walt Whitman into Russian, which has not yet found its rightful place in the Russian literary culture. Intonation patterns of the poem in its original version of 1855 that are oversaturated with expressive means are compared to those of the authorized text of 1881. The conclusions drawn herein may prompt fancy translation solutions. Attention should be paid to Whitman's "expressive punctuation techniques" used in the first version to achieve a dramatic effect. It is noteworthy that in the authorized text, the poet is seeking to streamline the rhythm and make sound patterns richer at the expense of spontaneity and ingenuousness of the first version.
topic walt whitman
leaves of grass
song of myself
free verse
intonation patterns
poetic translation
уолт уитмен
«листья травы»
«песня о себе»
верлибр
интонационная структура
поэтический перевод
url http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/4(24)/132-136.pdf
work_keys_str_mv AT pivennikitinaiv waltwhitmanssongofmyselfchallengesoftranslatingtheoriginalversionintorussian
_version_ 1721547590417252352