La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado e...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Autónoma del Estado de México
2017-01-01
|
Series: | La Colmena |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007 |
id |
doaj-83a23dcacf7e42b8aae06a6a95e91c2c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-83a23dcacf7e42b8aae06a6a95e91c2c2021-10-08T16:12:12ZspaUniversidad Autónoma del Estado de MéxicoLa Colmena1405-63132448-63022017-01-01955970La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. SalingerAntonio Reynoso-RodríguezSe analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007literaturaliteratura norteamericanatraduccióncuento |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Antonio Reynoso-Rodríguez |
spellingShingle |
Antonio Reynoso-Rodríguez La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger La Colmena literatura literatura norteamericana traducción cuento |
author_facet |
Antonio Reynoso-Rodríguez |
author_sort |
Antonio Reynoso-Rodríguez |
title |
La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_short |
La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_full |
La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_fullStr |
La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_full_unstemmed |
La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_sort |
la caracterización en tres traducciones al español de “a perfect day for a bananafish” de j. d. salinger |
publisher |
Universidad Autónoma del Estado de México |
series |
La Colmena |
issn |
1405-6313 2448-6302 |
publishDate |
2017-01-01 |
description |
Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción. |
topic |
literatura literatura norteamericana traducción cuento |
url |
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007 |
work_keys_str_mv |
AT antonioreynosorodriguez lacaracterizacionentrestraduccionesalespanoldeaperfectdayforabananafishdejdsalinger |
_version_ |
1716831394319040512 |