La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger

Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Antonio Reynoso-Rodríguez
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Autónoma del Estado de México 2017-01-01
Series:La Colmena
Subjects:
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007
id doaj-83a23dcacf7e42b8aae06a6a95e91c2c
record_format Article
spelling doaj-83a23dcacf7e42b8aae06a6a95e91c2c2021-10-08T16:12:12ZspaUniversidad Autónoma del Estado de MéxicoLa Colmena1405-63132448-63022017-01-01955970La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. SalingerAntonio Reynoso-RodríguezSe analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007literaturaliteratura norteamericanatraduccióncuento
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Antonio Reynoso-Rodríguez
spellingShingle Antonio Reynoso-Rodríguez
La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
La Colmena
literatura
literatura norteamericana
traducción
cuento
author_facet Antonio Reynoso-Rodríguez
author_sort Antonio Reynoso-Rodríguez
title La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_short La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_full La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_fullStr La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_full_unstemmed La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_sort la caracterización en tres traducciones al español de “a perfect day for a bananafish” de j. d. salinger
publisher Universidad Autónoma del Estado de México
series La Colmena
issn 1405-6313
2448-6302
publishDate 2017-01-01
description Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción.
topic literatura
literatura norteamericana
traducción
cuento
url http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007
work_keys_str_mv AT antonioreynosorodriguez lacaracterizacionentrestraduccionesalespanoldeaperfectdayforabananafishdejdsalinger
_version_ 1716831394319040512