Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia

Il presente lavoro intende prendere in considerazione la traduzione in italiano del romanzo di Jorge Amado, Capitães da areia, realizzata nel 1953 da Dario Puccini, collocandola nel contesto storico-ideologico dell’Italia degli anni ’50 dominato dalla contrapposizione tra Partito comunista e Democra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria Gloria Vinci
Format: Article
Language:Italian
Published: Universidade de São Paulo 2017-11-01
Series:Revista de Italianística
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139838
id doaj-82d7c157671d40ba8bc8226446ffd142
record_format Article
spelling doaj-82d7c157671d40ba8bc8226446ffd1422020-11-24T23:17:05ZitaUniversidade de São PauloRevista de Italianística1413-20792238-82812017-11-0103441110.11606/issn.2238-8281.v0i34p4-11119230Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da AreiaMaria Gloria Vinci0Universidade de São PauloIl presente lavoro intende prendere in considerazione la traduzione in italiano del romanzo di Jorge Amado, Capitães da areia, realizzata nel 1953 da Dario Puccini, collocandola nel contesto storico-ideologico dell’Italia degli anni ’50 dominato dalla contrapposizione tra Partito comunista e Democrazia Cristiana. Il testo della traduzione, infatti, porta i segni di una costrizione ideologica che piega il romanzo amadiano, mediante recisioni e tagli piuttosto netti di interi capitoli, semplificazioni linguistiche e riscrittura di corposi brani del testo originale, dentro gli schemi del realismo socialista e, dunque, di una letteratura a forte impronta esemplare-educativa.https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139838realismo socialistapartito comunistaideologiatraduzioneJorge AmadoCapitães da areia
collection DOAJ
language Italian
format Article
sources DOAJ
author Maria Gloria Vinci
spellingShingle Maria Gloria Vinci
Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia
Revista de Italianística
realismo socialista
partito comunista
ideologia
traduzione
Jorge Amado
Capitães da areia
author_facet Maria Gloria Vinci
author_sort Maria Gloria Vinci
title Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia
title_short Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia
title_full Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia
title_fullStr Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia
title_full_unstemmed Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia
title_sort ideologia e traduzione: jorge amado in italia e la traduzione in italiano di capitães da areia
publisher Universidade de São Paulo
series Revista de Italianística
issn 1413-2079
2238-8281
publishDate 2017-11-01
description Il presente lavoro intende prendere in considerazione la traduzione in italiano del romanzo di Jorge Amado, Capitães da areia, realizzata nel 1953 da Dario Puccini, collocandola nel contesto storico-ideologico dell’Italia degli anni ’50 dominato dalla contrapposizione tra Partito comunista e Democrazia Cristiana. Il testo della traduzione, infatti, porta i segni di una costrizione ideologica che piega il romanzo amadiano, mediante recisioni e tagli piuttosto netti di interi capitoli, semplificazioni linguistiche e riscrittura di corposi brani del testo originale, dentro gli schemi del realismo socialista e, dunque, di una letteratura a forte impronta esemplare-educativa.
topic realismo socialista
partito comunista
ideologia
traduzione
Jorge Amado
Capitães da areia
url https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139838
work_keys_str_mv AT mariagloriavinci ideologiaetraduzionejorgeamadoinitaliaelatraduzioneinitalianodicapitaesdaareia
_version_ 1725584832670466048