Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale
The writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes and has encountered many problems in deciding on suitable translations for specific terminology. In South Africa there are eleven official languages. The writer's plea is that terminology must be in English w...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
Stellenbosch University
2013-02-01
|
Series: | Per Linguam : A Journal of Language Learning |
Online Access: | http://perlinguam.journals.ac.za/pub/article/view/247 |
id |
doaj-829f792e995c450cb30f307a0b55001a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-829f792e995c450cb30f307a0b55001a2020-11-25T03:45:00ZafrStellenbosch UniversityPer Linguam : A Journal of Language Learning0259-23122224-00122013-02-0110110.5785/10-1-247Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike taleJohan UysThe writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes and has encountered many problems in deciding on suitable translations for specific terminology. In South Africa there are eleven official languages. The writer's plea is that terminology must be in English whenever the English word sounds different from the equivalent mother tongue word Terminology should also be in English when the mother tongue word is such that it is difficult to figure out the English equivalent. The English words could be marked (in italics or underlined) to show that they are to be pronounced in English. Although the writer is no language expert, his article presents a possible solution to a very real and complex language problem.http://perlinguam.journals.ac.za/pub/article/view/247 |
collection |
DOAJ |
language |
Afrikaans |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Johan Uys |
spellingShingle |
Johan Uys Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale Per Linguam : A Journal of Language Learning |
author_facet |
Johan Uys |
author_sort |
Johan Uys |
title |
Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale |
title_short |
Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale |
title_full |
Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale |
title_fullStr |
Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale |
title_full_unstemmed |
Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale |
title_sort |
die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale |
publisher |
Stellenbosch University |
series |
Per Linguam : A Journal of Language Learning |
issn |
0259-2312 2224-0012 |
publishDate |
2013-02-01 |
description |
The writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes and has encountered many problems in deciding on suitable translations for specific terminology. In South Africa there are eleven official languages. The writer's plea is that terminology must be in English whenever the English word sounds different from the equivalent mother tongue word Terminology should also be in English when the mother tongue word is such that it is difficult to figure out the English equivalent. The English words could be marked (in italics or underlined) to show that they are to be pronounced in English. Although the writer is no language expert, his article presents a possible solution to a very real and complex language problem. |
url |
http://perlinguam.journals.ac.za/pub/article/view/247 |
work_keys_str_mv |
AT johanuys dieprobleemvanrekenaarterminologieinnlandmetverskeieampteliketale |
_version_ |
1724512025062670336 |