Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale

The writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes and has encountered many problems in deciding on suitable translations for specific terminology. In South Africa there are eleven official languages. The writer's plea is that terminology must be in English w...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Johan Uys
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch University 2013-02-01
Series:Per Linguam : A Journal of Language Learning
Online Access:http://perlinguam.journals.ac.za/pub/article/view/247
id doaj-829f792e995c450cb30f307a0b55001a
record_format Article
spelling doaj-829f792e995c450cb30f307a0b55001a2020-11-25T03:45:00ZafrStellenbosch UniversityPer Linguam : A Journal of Language Learning0259-23122224-00122013-02-0110110.5785/10-1-247Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike taleJohan UysThe writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes and has encountered many problems in deciding on suitable translations for specific terminology. In South Africa there are eleven official languages. The writer's plea is that terminology must be in English whenever the English word sounds different from the equivalent mother tongue word Terminology should also be in English when the mother tongue word is such that it is difficult to figure out the English equivalent. The English words could be marked (in italics or underlined) to show that they are to be pronounced in English. Although the writer is no language expert, his article presents a possible solution to a very real and complex language problem.http://perlinguam.journals.ac.za/pub/article/view/247
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Johan Uys
spellingShingle Johan Uys
Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale
Per Linguam : A Journal of Language Learning
author_facet Johan Uys
author_sort Johan Uys
title Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale
title_short Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale
title_full Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale
title_fullStr Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale
title_full_unstemmed Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale
title_sort die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale
publisher Stellenbosch University
series Per Linguam : A Journal of Language Learning
issn 0259-2312
2224-0012
publishDate 2013-02-01
description The writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes and has encountered many problems in deciding on suitable translations for specific terminology. In South Africa there are eleven official languages. The writer's plea is that terminology must be in English whenever the English word sounds different from the equivalent mother tongue word Terminology should also be in English when the mother tongue word is such that it is difficult to figure out the English equivalent. The English words could be marked (in italics or underlined) to show that they are to be pronounced in English. Although the writer is no language expert, his article presents a possible solution to a very real and complex language problem.
url http://perlinguam.journals.ac.za/pub/article/view/247
work_keys_str_mv AT johanuys dieprobleemvanrekenaarterminologieinnlandmetverskeieampteliketale
_version_ 1724512025062670336