Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong to different cultures and they have different impacts on the audience. Although some studies examined the problems faced in translating swear words and how to deal with them, little is known about st...
Main Authors: | Noureldin Mohamed Abdelaal, Amani Al Sarhani |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Elsevier
2021-07-01
|
Series: | Heliyon |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2405844021014547 |
Similar Items
-
The translation of swear words on True Blood's subtitles
by: Julia Navegantes de Saboia Stephan
Published: (2016-09-01) -
Translation of Turkish Swear Words in Subtitling: GORA
by: Tan Arda Gedik
Published: (2020-04-01) -
Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7
by: Lu, Ching-Ting
Published: (2010) -
A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian
by: Saeed Ameri, et al.
Published: (2014-12-01) -
SUBTLEX- AL: Albanian word frequencies based on film subtitles
by: Dr.Sc. Rrezarta Avdyli, et al.
Published: (2013-06-01)